Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.51 Abkommen vom 29. November 1996 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften zur Festlegung der rechtlichen Stellung der Internationalen Föderation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.51 Accord du 29 novembre 1996 entre le Conseil fédéral suisse et la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge en vue de déterminer le statut juridique de la Fédération internationale en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Rechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 2 Liberté d’action
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 6 Publications et communications
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Régime fiscal
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 10 Mitteilungen
Art. 10 Communications
Art. 11 Wappen
Art. 11 Emblème
Art. 12 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 12 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 13 Sozialfürsorge
Art. 13 Prévoyance sociale
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Präsidenten der Internationalen Föderation, des Generalsekretärs, der Untersekretäre und des Stellvertretenden Generalsekretärs
Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Président de la Fédération internationale, au Secrétaire général, aux Sous-Secrétaires et au Secrétaire général adjoint
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften, die Mitglieder der Internationalen Föderation sind
Art. 15 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge membres de la Fédération internationale
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten für alle Mitarbeiter der Internationalen Föderation
Art. 16 Privilèges et immunités accordés à tous les collaborateurs de la Fédération internationale
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten für nichtschweizerische Mitarbeiter der Internationalen Föderation
Art. 17 Privilèges et immunités accordés aux collaborateurs non suisses de la Fédération internationale
Art. 18 Sozialfürsorge
Art. 18 Prévoyance sociale
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 19 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten für die Experten der Internationalen Föderation
Art. 20 Privilèges et immunités accordés aux experts de la Fédération internationale
Art. 21 Ausnahmen von der Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 21 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Objet des immunités
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 23 Accès, séjour et sortie
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 24 Cartes de légitimation
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 25 Prévention des abus
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 26 Différends d’ordre privé
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 27 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 28 Sécurité de la Suisse
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 29 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 30 Streitbeilegung
Art. 30 Règlement des différends
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 31 Révision de l’Accord
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 32 Dénonciation de l’Accord
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.