Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.415.1 Accordo del 1° novembre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Comitato internazionale olimpico relativo allo statuto del Comitato internazionale olimpico in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.415.1 Accord du 1er novembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Comité International Olympique relatif au statut du Comité International Olympique en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Capacità giuridica
Art. 1 Capacité juridique
Art. 2 Libertà di azione
Art. 2 Liberté d’action
Art. 3 Regime fiscale
Art. 3 Régime fiscal
Art. 4 Regime doganale
Art. 4 Régime douanier
Art. 5 Libera disposizione dei fondi
Art. 5 Libre disposition des fonds
Art. 6 Simbolo olimpico
Art. 6 Symbole olympique
Art. 7 Personale straniero
Art. 7 Personnel étranger
Art. 8 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 8 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 9 Accesso, dimora e uscita
Art. 9 Accès, séjour et sortie
Art. 10 Carte di legittimazione
Art. 10 Cartes de légitimation
Art. 11 Prevenzione degli abusi
Art. 11 Prévention des abus
Art. 12 Assistenza da parte delle rappresentanze diplomatiche e consolari svizzere all’estero
Art. 12 Assistance des représentations diplomatiques et consulaires suisses à l’étranger
Art. 13 Sicurezza della Svizzera
Art. 13 Sécurité de la Suisse
Art. 14 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 14 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 15 Composizione delle controversie
Art. 15 Règlement des différends
Art. 16 Revisione dell’Accordo
Art. 16 Révision de l’Accord
Art. 17 Denuncia dell’Accordo
Art. 17 Dénonciation de l’Accord
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 18 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.