Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.415.1 Accord du 1er novembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Comité International Olympique relatif au statut du Comité International Olympique en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.415.1 Abkommen vom 1. November 2000 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Olympischen Komitee betreffend das Statut des Internationalen Olympischen Komitees in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Capacité juridique
Art. 1 Rechtsfähigkeit
Art. 2 Liberté d’action
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 3 Régime fiscal
Art. 3 Steuerliche Behandlung
Art. 4 Régime douanier
Art. 4 Zollbehandlung
Art. 5 Libre disposition des fonds
Art. 5 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 6 Symbole olympique
Art. 6 Olympisches Symbol
Art. 7 Personnel étranger
Art. 7 Ausländisches Personal
Art. 8 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 8 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 9 Accès, séjour et sortie
Art. 9 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 10 Cartes de légitimation
Art. 10 Legitimationskarten
Art. 11 Prévention des abus
Art. 11 Verhinderung von Missbrauch
Art. 12 Assistance des représentations diplomatiques et consulaires suisses à l’étranger
Art. 12 Unterstützung durch die schweizerischen diplomatischen und konsularischen Vertretungen im Ausland
Art. 13 Sécurité de la Suisse
Art. 13 Sicherheit der Schweiz
Art. 14 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 14 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 15 Règlement des différends
Art. 15 Streitbeilegung
Art. 16 Révision de l’Accord
Art. 16 Änderung des Abkommens
Art. 17 Dénonciation de l’Accord
Art. 17 Kündigung des Abkommens
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.