Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.411 Ordinanza del 27 novembre 2000 sugli esplosivi (OEspl)

Inverser les langues

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Rapporto con le legislazioni sui prodotti chimici e la protezione dell’ambiente
Art. 1 Rapport avec les législations sur les produits chimiques et l’environnement
Art. 1a Definizioni
Art. 1a Définitions
Art. 2 Materie esplosive
Art. 2 Explosifs
Art. 3 Mezzi d’innesco per brillamenti
Art. 3 Moyens d’allumage destinés au minage
Art. 4 Materie e mezzi d’innesco messi a disposizione sul mercato per scopi diversi dal brillamento
Art. 4 Substances et moyens d’allumage mis à disposition sur le marché à des fins autres que le minage
Art. 5 Pezzi pirotecnici
Art. 5 Engins pyrotechniques
Art. 6 Pezzi pirotecnici per scopi professionali
Art. 6 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 7 Fuochi d’artificio
Art. 7 Pièces d’artifice
Art. 7a Obblighi
Art. 7a Obligations
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Norme tecniche
Art. 10 Normes techniques
Art. 11 Dichiarazione di conformità
Art. 11 Déclaration de conformité
Art. 12 Adempimento dei requisiti
Art. 12 Accomplissement des exigences
Art. 13 Documentazione tecnica
Art. 13 Documentation technique
Art. 14 Procedure di valutazione della conformità
Art. 14 Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 15 Organismi preposti all’esame e alla valutazione della conformità
Art. 15 Laboratoires d’essais et organismes d’évaluation de la conformité
Art. 16 Controlli susseguenti
Art. 16 Contrôle ultérieur
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Contrassegno per l’identificazione
Art. 18 Marquage
Art. 19 Contrassegno ai fini del rilevamento
Art. 19 Marquage aux fins de détection
Art. 20 Marcatura delle micce di sicurezza e delle micce detonanti
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Detonatori
Art. 22 Amorces
Art. 23 Marcatura dei detonatori e delle capsule detonanti
Art. 23 Marquage des amorces et des détonateurs
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Norme tecniche
Art. 25 Normes techniques
Art. 25a Procedure di valutazione della conformità
Art. 25a Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 25b Altre disposizioni applicabili
Art. 25b Autres dispositions applicables
Art. 26 Imballaggio, indicazioni e designazioni
Art. 26 Emballage, indications et désignations
Art. 27 Autorizzazione
Art. 27 Autorisation
Art. 28 Domanda di autorizzazione per la fabbricazione
Art. 28 Demande d’autorisation
Art. 29 Autorizzazione per la fabbricazione di nuovi prodotti
Art. 29 Autorisation de fabriquer de nouveaux produits
Art. 30 Autorizzazioni eccezionali
Art. 30 Autorisations exceptionnelles
Art. 31 Autorizzazione d’importazione
Art. 31 Autorisation
Art. 32 Domanda di autorizzazione
Art. 32 Demande d’autorisation
Art. 33 Autorizzazioni eccezionali
Art. 33 Autorisations exceptionnelles
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Autorizzazione di vendita
Art. 35 Autorisation
Art. 36 Autorità competenti
Art. 36 Autorité compétente
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Depositi di esplosivi dei venditori
Art. 38 Entrepôts de matières explosives des vendeurs
Art. 39 Chiarimenti
Art. 39 Vérifications
Art. 40 Durata, oneri e trasmissibilità
Art. 40 Limitation dans le temps, charges et cessibilité
Art. 41 Revoca e ritiro
Art. 41 Révocation et retrait
Art. 42 Estinzione dell’autorizzazione
Art. 42 Expiration
Art. 43 Sequestro dei prodotti in caso di soppressione dell’autorizzazione
Art. 43 Saisie des produits en cas de suppression de l’autorisation
Art. 44 Segreto d’ufficio
Art. 44 Secret de fonction
Art. 45 Permesso per l’acquisto di esplosivi
Art. 45 Permis d’acquisition pour matières explosives
Art. 46 Disposizioni speciali per piccoli utilizzatori
Art. 46 Dispositions particulières pour petits utilisateurs
Art. 47 Permesso per l’acquisto di pezzi pirotecnici
Art. 47 Permis d’acquisition pour engins pyrotechniques
Art. 48 Rilascio
Art. 48 Établissement du permis
Art. 49 Revoca del permesso d’acquisto
Art. 49 Révocation du permis
Art. 50 Ritiro dei prodotti
Art. 50 Prise en charge des produits
Art. 51 Principi
Art. 51 Dispositions générales
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Definizioni
Art. 53 Définitions
Art. 54 Formazione
Art. 54 Formation
Art. 55 Ammissione ai corsi e agli esami
Art. 55 Admission aux cours et aux examens
Art. 56 Esami
Art. 56 Examens
Art. 57 Consegna del permesso
Art. 57 Remise du permis
Art. 57a Registro dei permessi
Art. 57a Registre des permis
Art. 58 Durata della validità e formazione complementare
Art. 58 Durée de validité et formation complémentaire
Art. 58a
Art. 58a
Art. 58b
Art. 58b
Art. 59 Riconoscimento di altri permessi
Art. 59 Reconnaissance d’autres permis
Art. 60 Ritiro del permesso
Art. 60 Retrait du permis
Art. 61 Organizzatori e Commissioni dei brillamenti
Art. 61 Associations organisatrices et commissions d'examen
Art. 62 Regolamenti
Art. 62 Règlements
Art. 63 Approvazione dei regolamenti sulla formazione e sugli esami
Art. 63 Approbation des règlements de formation et d’examen
Art. 64 Adattamento dei regolamenti e revoca dell’approvazione
Art. 64 Modification et retrait de l’approbation d’un règlement
Art. 65 Documentazione relativa alla formazione e agli esami
Art. 65 Documentation relative à la formation et aux examens
Art. 66
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Prevenzione di accensioni involontarie
Art. 68 Prévention des allumages involontaires
Art. 69 Prevenzione di intossicazioni
Art. 69 Prévention des intoxications
Art. 70
Art. 70
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Depositi di pezzi pirotecnici per uso professionale presso il fabbricante
Art. 72 Entrepôts des fabricants d’engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 73 Deposito di fuochi d’artificio presso le fabbriche
Art. 73 Entreposage des pièces d’artifice dans les fabriques
Art. 74 Distanze minime
Art. 74 Distances minimales
Art. 75 Requisiti edilizi minimi; aerazione
Art. 75 Exigences minimales en matière de construction; aération
Art. 76 Accessi
Art. 76 Accès
Art. 77 Terrapieno
Art. 77 Remblai de protection
Art. 78 Porte
Art. 78 Portes
Art. 79 Chiusura delle porte
Art. 79 Verrouillage des portes
Art. 80 Impianti elettrici
Art. 80 Installations électriques
Art. 81 Dispositivi particolari e avvertimenti
Art. 81 Équipement particulier et avis
Art. 82 Prescrizioni d’esercizio
Art. 82 Prescriptions d’exploitation
Art. 83 Armadi per esplosivi
Art. 83 Armoires à explosifs
Art. 84 Contenitori per esplosivi
Art. 84 Récipients à matières explosives
Art. 85 Quantità ammesse sui cantieri e su altri luoghi d’utilizzazione
Art. 85 Stocks admis sur les chantiers et autres emplacements d’utilisation
Art. 86 Pezzi pirotecnici per scopi professionali
Art. 86 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 87 Deposito di fuochi d’artificio da parte di importatori e venditori
Art. 87 Entreposage de pièces d’artifice par les importateurs et les vendeurs
Art. 88 Prescrizioni d’esercizio per grandi e piccoli depositi
Art. 88 Prescriptions d’exploitation pour grands et petits entrepôts
Art. 89 Custodia nei locali di vendita
Art. 89 Conservation dans les locaux de vente
Art. 90 Persone responsabili
Art. 90 Personnes responsables
Art. 91
Art. 91
Art. 91a
Art. 91a
Art. 92 Disposizione comune
Art. 92 Disposition commune
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Esplosivi utilizzabili
Art. 94 Matières explosives utilisables
Art. 95 Perforazione
Art. 95 Forage
Art. 96 Caricamento
Art. 96 Chargement
Art. 97 Miccia di sicurezza
Art. 97 Mèche d’allumage de sûreté
Art. 98 Apparecchi per l’innesco e la verifica
Art. 98 Appareils de déclenchement et de vérification
Art. 99 Distanza di sicurezza dagli impianti di energia elettrica
Art. 99 Distances de sécurité par rapport aux installations d’énergie électrique
Art. 100 Controlli e innesco
Art. 100 Contrôle et allumage
Art. 101 Misure di sicurezza in caso di temporale
Art. 101 Mesures de sécurité en cas d’orage
Art. 102 Consultazioni
Art. 102 Consultations
Art. 103 Misure di sicurezza e di protezione
Art. 103 Mesures de sécurité et de protection
Art. 104 Segnali d’avvertimento
Art. 104 Signaux de tir
Art. 105 Tempi d’attesa
Art. 105 Temps d’attente
Art. 106 Controllo del luogo di brillamento
Art. 106 Contrôle de l’emplacement de tir
Art. 107 Principio
Art. 107 Principe
Art. 108 Distruzione
Art. 108 Destruction
Art. 109 Smaltimento o riconsegna
Art. 109 Élimination ou restitution
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Controlli da parte dei Cantoni
Art. 111 Contrôle par les cantons
Art. 112 Controlli da parte di organi doganali
Art. 112 Contrôle par les services douaniers
Art. 112a Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 112a Application de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 113 Per le autorizzazioni
Art. 113 Pour les autorisations
Art. 114 Per gli esami di capacità cantonali
Art. 114 Pour les examens cantonaux
Art. 115 Per i controlli
Art. 115 Pour les contrôles
Art. 116 Esborsi
Art. 116 Frais supplémentaires
Art. 117
Art. 117
Art. 117a Scopo
Art. 117a But
Art. 117b Competenza
Art. 117b Compétence
Art. 117c Struttura
Art. 117c Structure
Art. 117d Contenuto
Art. 117d Contenu
Art. 117e Diritti d’accesso
Art. 117e Droits d’accès
Art. 117f Trasmissione dei dati
Art. 117f Transmission de données
Art. 117g Verbalizzazione
Art. 117g Journalisation
Art. 117h Durata di conservazione e distruzione dei dati
Art. 117h Durée de conservation et suppression des données
Art. 117i Archiviazione
Art. 117i Archivage
Art. 117j Sicurezza dei dati
Art. 117j Sécurité des données
Art. 117k Diritto all’informazione
Art. 117k Droit d’accès des personnes concernées
Art. 117l Regolamento sul trattamento dei dati
Art. 117l Règlement de traitement
Art. 118 Allegati
Art. 118 Annexes
Art. 119
Art. 119
Art. 119a Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 12 maggio 2010
Art. 119a Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 mai 2010
Art. 119b Disposizione transitoria concernente l’identificazione e la tracciabilità degli esplosivi
Art. 119b Disposition transitoire relative à l’identification et à la traçabilité des explosifs
Art. 119c Disposizione transitoria concernente le etichette dei pezzi pirotecnici
Art. 119c Disposition transitoire relative aux étiquettes des engins pyrotechniques
Art. 119d Disposizioni transitorie della modifica del 12 aprile 2017
Art. 119d Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 avril 2017
Art. 119e Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 119e Disposition transitoire relative à la modification du 18 novembre 2020
Art. 119f Disposizione transitoria della modifica del 25 maggio 2022
Art. 119f Disposition transitoire relative à la modification du 25 mai 2022
Art. 120 Abrogazione del diritto previgente
Art. 120 Abrogation du droit en vigueur
Art. 121 Entrata in vigore
Art. 121 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.