Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.941.6 Accord du 15 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine concernant l'entraide judiciaire en matière pénale

Inverser les langues

0.351.941.6 Abkommen vom 15. März 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Besonderen Verwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Nichtanwendbarkeit des Abkommens
Art. 3 Motifs de refus ou d’ajournement de l’entraide judiciaire
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 6 Principes généraux
Art. 6 Allgemeine Grundsätze
Art. 7 Utilisation restreinte
Art. 7 Beschränkte Verwendung
Art. 8 Perquisition, fouille et saisie
Art. 8 Durchsuchung und Beschlagnahme
Art. 9 Présence de personnes
Art. 9 Anwesenheit von Personen
Art. 10 Réception de témoignages ou d’autres déclarations
Art. 10 Entgegennahme von Zeugenaussagen oder anderen Aussagen
Art. 11 Remise d’objets, de documents, de dossiers et de moyens de preuve
Art. 11 Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten und Beweismitteln
Art. 12 Restitution des biens et valeurs
Art. 12 Rückerstattung von Vermögenswerten und Geldern
Art. 13 Documents accessibles au public et documents officiels
Art. 13 Öffentlich zugängliche und amtliche Schriftstücke
Art. 14 Dossiers judiciaires
Art. 14 Gerichtsakten
Art. 15 Echange d’informations relatives à des dossiers pénaux
Art. 15 Austausch von Informationen über Strafakten
Art. 16 Communication d’informations en vue de poursuites pénales
Art. 16 Übermittlung von Informationen zum Zweck der Strafverfolgung
Art. 17 Remise de documents
Art. 17 Zustellung von Schriftstücken
Art. 18 Comparution de témoins ou d’experts dans la Partie requérante
Art. 18 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen in der ersuchenden Partei
Art. 19 Remise de personnes détenues
Art. 19 Überführung inhaftierter Personen
Art. 20 Défaut de comparution
Art. 20 Nichterscheinen
Art. 21 Sauf-conduit
Art. 21 Freies Geleit
Art. 22 Dépistage des produits ou instruments d’infractions pénales
Art. 22 Aufspüren von Erträgen aus strafbaren Handlungen oder von Tatwerkzeugen
Art. 23 Mesures provisoires
Art. 23 Vorläufige Massnahmen
Art. 24 Confiscation
Art. 24 Einziehung
Art. 25 Transmission spontanée d’informations
Art. 25 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 26 Autorité centrale
Art. 26 Zentralbehörde
Art. 27 Contenu des demandes
Art. 27 Inhalt der Ersuchen
Art. 28 Exécution des demandes
Art. 28 Ausführung der Ersuchen
Art. 29 Confidentialité
Art. 29 Vertraulichkeit
Art. 30 Obligation d’informer en cas de refus
Art. 30 Informationspflicht im Ablehnungsfall
Art. 31 Exigences de forme
Art. 31 Formerfordernisse
Art. 32 Langue
Art. 32 Sprache
Art. 33 Représentation et frais
Art. 33 Vertretung und Kosten
Art. 34 Coopération policière
Art. 34 Polizeiliche Zusammenarbeit
Art. 35 Autres bases de coopération
Art. 35 Andere Grundlagen für die Zusammenarbeit
Art. 36 Echanges de vues
Art. 36 Meinungsaustausch
Art. 37 Règlement des différends
Art. 37 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 38 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 38 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.