Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.301 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über Fusion, Spaltung, Umwandlung und Vermögensübertragung (Fusionsgesetz, FusG)

Inverser les langues

221.301 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla fusione, la scissione, la trasformazione e il trasferimento di patrimonio (Legge sulla fusione, LFus)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Grundsatz
Art. 3 Principio
Art. 4 Zulässige Fusionen
Art. 4 Fusioni permesse
Art. 5 Fusion einer Gesellschaft in Liquidation
Art. 5 Fusione di una società in liquidazione
Art. 6 Fusion von Gesellschaften im Fall von Kapitalverlust oder Überschuldung
Art. 6 Fusione di società in caso di perdita di capitale o di eccedenza di debiti
Art. 7 Wahrung der Anteils- und Mitgliedschaftsrechte
Art. 7 Salvaguardia delle quote sociali e dei diritti societari
Art. 8 Abfindung
Art. 8 Indennità
Art. 9 Kapitalerhöhung bei der Absorptionsfusion
Art. 9 Aumento del capitale in caso di fusione mediante incorporazione
Art. 10 Neugründung bei der Kombinationsfusion
Art. 10 Costituzione di una nuova società in caso di fusione mediante combinazione
Art. 11 Zwischenabschluss
Art. 11 Conto intermedio
Art. 12 Abschluss des Fusionsvertrags
Art. 12 Conclusione del contratto di fusione
Art. 13 Inhalt des Fusionsvertrags
Art. 13 Contenuto del contratto di fusione
Art. 14 Fusionsbericht
Art. 14 Rapporto di fusione
Art. 15 Prüfung des Fusionsvertrags und des Fusionsberichts
Art. 15 Verifica del contratto di fusione e del rapporto di fusione
Art. 16 Einsichtsrecht
Art. 16 Diritto di consultazione
Art. 17 Veränderungen im Vermögen
Art. 17 Modifiche patrimoniali
Art. 18 Fusionsbeschluss
Art. 18 Decisione di fusione
Art. 19 Austrittsrecht bei der Fusion von Vereinen
Art. 19 Diritto di recesso in caso di fusione di associazioni
Art. 20 Öffentliche Beurkundung
Art. 20 Atto pubblico
Art. 21 Eintragung ins Handelsregister
Art. 21 Iscrizione nel registro di commercio
Art. 22 Rechtswirksamkeit
Art. 22 Validità giuridica
Art. 23 Voraussetzungen
Art. 23 Condizioni
Art. 24 Erleichterungen
Art. 24 Agevolazioni
Art. 25 Sicherstellung der Forderungen
Art. 25 Garanzia dei crediti
Art. 26 Persönliche Haftung der Gesellschafterinnen und Gesellschafter
Art. 26 Responsabilità personale dei soci
Art. 27 Übergang der Arbeitsverhältnisse, Sicherstellung und persönliche Haftung
Art. 27 Trasferimento dei rapporti di lavoro, garanzia e responsabilità personale
Art. 28 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 28 Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 29 Grundsatz
Art. 29 Principio
Art. 30 Zulässige Spaltungen
Art. 30 Scissioni permesse
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Herabsetzung des Kapitals bei der Abspaltung
Art. 32 Riduzione del capitale in caso di separazione
Art. 33 Kapitalerhöhung
Art. 33 Aumento del capitale
Art. 34 Neugründung
Art. 34 Costituzione di una nuova società
Art. 35 Zwischenabschluss
Art. 35 Conto intermedio
Art. 36 Spaltungsvertrag und Spaltungsplan
Art. 36 Contratto di scissione e progetto di scissione
Art. 37 Inhalt des Spaltungsvertrags oder des Spaltungsplans
Art. 37 Contenuto del contratto di scissione o del progetto di scissione
Art. 38 Nicht zugeordnete Vermögenswerte
Art. 38 Beni non attribuiti
Art. 39 Spaltungsbericht
Art. 39 Rapporto di scissione
Art. 40 Prüfung des Spaltungsvertrags oder des Spaltungsplans und des Spaltungsberichts
Art. 40 Verifica del contratto o del progetto di scissione nonché del rapporto di scissione
Art. 41 Einsichtsrecht
Art. 41 Diritto di consultazione
Art. 42 Information über Veränderungen im Vermögen
Art. 42 Informazione sulle modifiche patrimoniali
Art. 43 Spaltungsbeschluss
Art. 43 Decisione di scissione
Art. 44 Öffentliche Beurkundung
Art. 44 Atto pubblico
Art. 45 Aufforderung an die Gläubigerinnen und Gläubiger
Art. 45 Diffida ai creditori
Art. 46 Sicherstellung der Forderungen
Art. 46 Garanzia dei crediti
Art. 47 Subsidiäre Haftung der an der Spaltung beteiligten Gesellschaften
Art. 47 Responsabilità sussidiaria delle società partecipanti alla scissione
Art. 48 Persönliche Haftung der Gesellschafterinnen und Gesellschafter
Art. 48 Responsabilità personale dei soci
Art. 49 Übergang der Arbeitsverhältnisse, Sicherstellung und persönliche Haftung
Art. 49 Trasferimento dei rapporti di lavoro, garanzia e responsabilità personale
Art. 50 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 50 Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 51 Eintragung ins Handelsregister
Art. 51 Iscrizione nel registro di commercio
Art. 52 Rechtswirksamkeit
Art. 52 Validità giuridica
Art. 53 Grundsatz
Art. 53 Principio
Art. 54 Zulässige Umwandlungen
Art. 54 Trasformazioni permesse
Art. 55 Sonderregelung für die Umwandlung von Kollektiv- und Kommanditgesellschaften
Art. 55 Norme speciali concernenti la trasformazione di società in nome collettivo e in accomandita
Art. 56 Wahrung der Anteils- und Mitgliedschaftsrechte
Art. 56
Art. 57 Gründungsvorschriften
Art. 57 Disposizioni sulla costituzione
Art. 58 Zwischenabschluss
Art. 58 Conto intermedio
Art. 59 Erstellung des Umwandlungsplans
Art. 59 Redazione del progetto di trasformazione
Art. 60 Inhalt des Umwandlungsplans
Art. 60 Contenuto del progetto di trasformazione
Art. 61 Umwandlungsbericht
Art. 61 Rapporto di trasformazione
Art. 62 Prüfung des Umwandlungsplans und des Umwandlungsberichts
Art. 62 Verifica del progetto e del rapporto di trasformazione
Art. 63 Einsichtsrecht
Art. 63 Diritto di consultazione
Art. 64 Umwandlungsbeschluss
Art. 64 Decisione di trasformazione
Art. 65 Öffentliche Beurkundung
Art. 65 Atto pubblico
Art. 66 Eintragung ins Handelsregister
Art. 66 Iscrizione nel registro di commercio
Art. 67 Rechtswirksamkeit
Art. 67 Validità giuridica
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Abschluss des Übertragungsvertrags
Art. 70 Conclusione del contratto di trasferimento
Art. 71 Inhalt des Übertragungsvertrags
Art. 71 Contenuto del contratto di trasferimento
Art. 72 Nicht zugeordnete Gegenstände des Aktivvermögens
Art. 72 Componenti attive del patrimonio non attribuite
Art. 73
Art. 73
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Solidarische Haftung
Art. 75 Responsabilità solidale
Art. 76 Übergang der Arbeitsverhältnisse und solidarische Haftung
Art. 76 Trasferimento dei rapporti di lavoro e responsabilità solidale
Art. 77 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 77 Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 78 Grundsatz
Art. 78 Principio
Art. 79 Fusionsvertrag
Art. 79 Contratto di fusione
Art. 80 Bilanz
Art. 80 Bilancio
Art. 81 Prüfung des Fusionsvertrags
Art. 81 Verifica del contratto di fusione
Art. 82 Informationspflicht
Art. 82 Obbligo d’informare
Art. 83 Genehmigung und Vollzug der Fusion
Art. 83 Approvazione ed esecuzione della fusione
Art. 84 Anfechtung des Fusionsbeschlusses bei Familienstiftungen und kirchlichen Stiftungen
Art. 84 Impugnazione della decisione di fusione di fondazioni di famiglia e fondazioni ecclesiastiche
Art. 85 Gläubiger- und Arbeitnehmerschutz
Art. 85 Protezione dei creditori e dei lavoratori
Art. 86 Grundsatz
Art. 86 Principio
Art. 87 Genehmigung und Vollzug der Vermögensübertragung
Art. 87 Approvazione ed esecuzione del trasferimento di patrimonio
Art. 88 Grundsatz
Art. 88 Principio
Art. 89 Bilanz
Art. 89 Bilancio
Art. 90 Fusionsvertrag
Art. 90 Contratto di fusione
Art. 91 Fusionsbericht
Art. 91 Rapporto di fusione
Art. 92 Prüfung des Fusionsvertrags
Art. 92 Verifica del contratto di fusione
Art. 93 Informationspflicht und Einsichtsrecht
Art. 93 Obbligo di informare e diritto di consultazione
Art. 94 Fusionsbeschluss
Art. 94 Decisione di fusione
Art. 95 Genehmigung und Vollzug der Fusion
Art. 95 Approvazione ed esecuzione della fusione
Art. 96 Gläubiger- und Arbeitnehmerschutz
Art. 96 Protezione dei creditori e dei lavoratori
Art. 97
Art. 97
Art. 98
Art. 98
Art. 99 Zulässige Fusionen, Umwandlungen und Vermögensübertragungen
Art. 99 Fusioni, trasformazioni e trasferimenti di patrimonio permessi
Art. 100 Anwendbares Recht
Art. 100 Diritto applicabile
Art. 101 Verantwortlichkeit von Bund, Kantonen und Gemeinden
Art. 101 Responsabilità della Confederazione, dei Cantoni e dei Comuni
Art. 102
Art. 102
Art. 103
Art. 103
Art. 104
Art. 104
Art. 105
Art. 105
Art. 106 Grundsatz
Art. 106 Principio
Art. 107 Folgen eines Mangels
Art. 107 Conseguenze di un vizio
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Änderung bisherigen Rechts
Art. 109 Modifica del diritto vigente
Art. 110 Übergangsbestimmung
Art. 110 Disposizione transitoria
Art. 111 Referendum und Inkrafttreten
Art. 111 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.