Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.212.1 Ordonnance du 28 juin 2000 sur l'organisation du Département fédéral de l'intérieur (Org DFI)

Inverser les langues

172.212.1 Organisationsverordnung vom 28. Juni 2000 für das Eidgenössische Departement des Innern (OV-EDI)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Ziele
Art. 2 Principes régissant l’activité du DFI
Art. 2 Grundsätze der Departementstätigkeit
Art. 3
Art. 3
Art. 3a Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées
Art. 3a Eidgenössisches Büro für die Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Bureau fédéral de l’égalité entre femmes et hommes
Art. 5 Eidgenössisches Büro für die Gleichstellung von Frau und Mann
Art. 6 Office fédéral de la culture
Art. 6 Bundesamt für Kultur
Art. 7 Archives fédérales suisses
Art. 7 Schweizerisches Bundesarchiv
Art. 8 Office fédéral de météorologie et de climatologie (MétéoSuisse)
Art. 8 Bundesamt für Meteorologie und Klimatologie (MeteoSchweiz)
Art. 9 Office fédéral de la santé publique
Art. 9 Bundesamt für Gesundheit
Art. 10 Office fédéral de la statistique
Art. 10 Bundesamt für Statistik
Art. 11 Office fédéral des assurances sociales
Art. 11
Art. 12 Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
Art. 12 Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 1415
Art. 16
Art. 16
Art. 16a
Art. 16a
Art. 16b
Art. 16b
Art. 16d Musée national suisse
Art. 16d Schweizerisches Nationalmuseum
Art. 16e Fondation Pro Helvetia
Art. 16e Stiftung «Pro Helvetia»
Art. 16f Institut suisse des produits thérapeutiques
Art. 16f Swissmedic, Schweizerisches Heilmittelinstitut
Art. 16g
Art. 16g
Art. 16h compenswiss (Fonds de compensation AVS/AI/APG)
Art. 16h Compenswiss (Ausgleichsfonds AHV/IV/EO)
Art. 17 Règlement d’organisation
Art. 17 Geschäftsordnung
Art. 18 Abrogation du droit en vigueur
Art. 18 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 19 Modification du droit en vigueur
Art. 19 Änderung bisherigen Rechts
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.