Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.212.1 Organisationsverordnung vom 28. Juni 2000 für das Eidgenössische Departement des Innern (OV-EDI)

Inverser les langues

172.212.1 Ordonnance du 28 juin 2000 sur l'organisation du Département fédéral de l'intérieur (Org DFI)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Ziele
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Grundsätze der Departementstätigkeit
Art. 2 Principes régissant l’activité du DFI
Art. 3
Art. 3
Art. 3a Eidgenössisches Büro für die Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen
Art. 3a Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Eidgenössisches Büro für die Gleichstellung von Frau und Mann
Art. 5 Bureau fédéral de l’égalité entre femmes et hommes
Art. 6 Bundesamt für Kultur
Art. 6 Office fédéral de la culture
Art. 7 Schweizerisches Bundesarchiv
Art. 7 Archives fédérales suisses
Art. 8 Bundesamt für Meteorologie und Klimatologie (MeteoSchweiz)
Art. 8 Office fédéral de météorologie et de climatologie (MétéoSuisse)
Art. 9 Bundesamt für Gesundheit
Art. 9 Office fédéral de la santé publique
Art. 10 Bundesamt für Statistik
Art. 10 Office fédéral de la statistique
Art. 11
Art. 11 Office fédéral des assurances sociales
Art. 12 Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen
Art. 12 Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
Art. 13
Art. 13
Art. 1415
Art. 14
Art. 16
Art. 16
Art. 16a
Art. 16a
Art. 16b
Art. 16b
Art. 16d Schweizerisches Nationalmuseum
Art. 16d Musée national suisse
Art. 16e Stiftung «Pro Helvetia»
Art. 16e Fondation Pro Helvetia
Art. 16f Swissmedic, Schweizerisches Heilmittelinstitut
Art. 16f Institut suisse des produits thérapeutiques
Art. 16g
Art. 16g
Art. 16h Compenswiss (Ausgleichsfonds AHV/IV/EO)
Art. 16h compenswiss (Fonds de compensation AVS/AI/APG)
Art. 17 Geschäftsordnung
Art. 17 Règlement d’organisation
Art. 18 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 18 Abrogation du droit en vigueur
Art. 19 Änderung bisherigen Rechts
Art. 19 Modification du droit en vigueur
Art. 20 Inkrafttreten
Art. 20 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.