Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten

0.131.345.4 Accord du 2 mai 1995 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la coopération dans le domaine de la prévision et de la prévention des risques majeurs et de l'assistance mutuelle en cas de catastrophe naturelle ou imputable à l'activité humaine

Inverser les langues

0.131.345.4 Abkommen vom 2. Mai 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Risikovorsorge und -vorbeugung und der gegenseitigen Hilfeleistung bei natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definitionen
Art. 3 Compétences
Art. 3 Kompetenzen
Art. 4 Entente préalable
Art. 4 Vorgängige Absprache
Art. 5 Modalités d’intervention
Art. 5 Einsatzarten
Art. 6 Direction des opérations
Art. 6 Leitung der Einsätze
Art. 7 Franchissement de la frontière
Art. 7 Grenzübertritt
Art. 8 Franchissement de la frontière du matériel
Art. 8 Grenzübergang des Materials
Art. 9 Transports exceptionnels et utilisation du réseau routier Droit de transit
Art. 9 Ausnahmetransporte und Benützung des Strassennetzes Durchgangsrecht
Art. 10 Interventions avec aéronefs
Art. 10 Einsätze mit Luftfahrzeugen
Art. 11 Dépenses d’intervention
Art. 11 Einsatzkosten
Art. 12 Indemnisation
Art. 12 Schadenersatz
Art. 13 Autres formes de collaboration
Art. 13 Andere Zusammenarbeitsformen
Art. 14 Réunion annuelle
Art. 14 Jährliches Treffen
Art. 15 Liaisons radio
Art. 15 Funkverbindungen
Art. 16 Arbitrage
Art. 16 Schiedsgerichtsbarkeit
Art. 17 Autres dispositions contractuelles
Art. 17 Andere vertragliche Regelungen
Art. 18 Entrée en vigueur Dénonciation
Art. 18 Inkrafttreten Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.