Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.131.345.4 Abkommen vom 2. Mai 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Risikovorsorge und -vorbeugung und der gegenseitigen Hilfeleistung bei natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen

Inverser les langues

0.131.345.4 Accord du 2 mai 1995 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la coopération dans le domaine de la prévision et de la prévention des risques majeurs et de l'assistance mutuelle en cas de catastrophe naturelle ou imputable à l'activité humaine

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Definitionen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Kompetenzen
Art. 3 Compétences
Art. 4 Vorgängige Absprache
Art. 4 Entente préalable
Art. 5 Einsatzarten
Art. 5 Modalités d’intervention
Art. 6 Leitung der Einsätze
Art. 6 Direction des opérations
Art. 7 Grenzübertritt
Art. 7 Franchissement de la frontière
Art. 8 Grenzübergang des Materials
Art. 8 Franchissement de la frontière du matériel
Art. 9 Ausnahmetransporte und Benützung des Strassennetzes Durchgangsrecht
Art. 9 Transports exceptionnels et utilisation du réseau routier Droit de transit
Art. 10 Einsätze mit Luftfahrzeugen
Art. 10 Interventions avec aéronefs
Art. 11 Einsatzkosten
Art. 11 Dépenses d’intervention
Art. 12 Schadenersatz
Art. 12 Indemnisation
Art. 13 Andere Zusammenarbeitsformen
Art. 13 Autres formes de collaboration
Art. 14 Jährliches Treffen
Art. 14 Réunion annuelle
Art. 15 Funkverbindungen
Art. 15 Liaisons radio
Art. 16 Schiedsgerichtsbarkeit
Art. 16 Arbitrage
Art. 17 Andere vertragliche Regelungen
Art. 17 Autres dispositions contractuelles
Art. 18 Inkrafttreten Kündigung
Art. 18 Entrée en vigueur Dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.