Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.91 Loi fédérale du 21 mars 2003 sur l'application du génie génétique au domaine non humain (Loi sur le génie génétique, LGG)

Inverser les langues

814.91 Bundesgesetz vom 21. März 2003 über die Gentechnik im Ausserhumanbereich (Gentechnikgesetz, GTG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Principe de précaution et principe de causalité
Art. 2 Vorsorge- und Verursacherprinzip
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4 Réserve concernant d’autres lois
Art. 4 Vorbehalt anderer Gesetze
Art. 5 Définitions
Art. 5 Begriffe
Art. 6 Protection de l’être humain, des animaux, de l’environnement et de la diversité biologique
Art. 6 Schutz von Mensch, Tier, Umwelt und biologischer Vielfalt
Art. 7 Protection d’une production exempte d’organismes génétiquement modifiés ainsi que du libre choix des consommateurs
Art. 7 Schutz der Produktion ohne gentechnisch veränderte Organismen und der Wahlfreiheit
Art. 8 Respect de l’intégrité des organismes vivants
Art. 8 Achtung der Würde der Kreatur
Art. 9 Modification du patrimoine génétique des vertébrés
Art. 9 Gentechnische Veränderungen von Wirbeltieren
Art. 10 Activités en milieu confiné
Art. 10 Tätigkeiten in geschlossenen Systemen
Art. 11 Disséminations expérimentales
Art. 11 Freisetzungsversuche
Art. 12 Mise en circulation
Art. 12 Inverkehrbringen
Art. 12a Procédure d’opposition
Art. 12a Einspracheverfahren
Art. 13 Réexamen des autorisations
Art. 13 Überprüfung von Bewilligungen
Art. 14 Dérogations au régime de la notification et de l’autorisation; autocontrôle
Art. 14 Ausnahmen von der Melde- und der Bewilligungspflicht; Selbstkontrolle
Art. 15 Information de l’acquéreur
Art. 15 Information der Abnehmerinnen und Abnehmer
Art. 16 Séparation des flux des produits
Art. 16 Trennung des Warenflusses
Art. 17 Désignation
Art. 17 Kennzeichnung
Art. 18 Accès du public aux dossiers et information
Art. 18 Aktenzugang und Information der Öffentlichkeit
Art. 19 Autres prescriptions du Conseil fédéral
Art. 19 Weitere Vorschriften des Bundesrates
Art. 20 Compétences en matière d’exécution
Art. 20 Vollzugskompetenzen
Art. 21 Coordination de l’exécution
Art. 21 Koordination des Vollzugs
Art. 22 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 22 Fachkommission für biologische Sicherheit
Art. 23 Commission fédérale d’éthique pour la biotechnologie dans le domaine non humain
Art. 23 Eidgenössische Ethikkommission für die Biotechnologie im Ausserhumanbereich
Art. 24 Obligation d’informer; confidentialité
Art. 24 Auskunftspflicht; Vertraulichkeit
Art. 24a Monitoring environnemental
Art. 24a Umweltmonitoring
Art. 25 Émoluments
Art. 25 Gebühren
Art. 26 Encouragement de la recherche, du débat public et de la formation
Art. 26 Förderung der Forschung, des öffentlichen Dialogs und der Ausbildung
Art. 27 Procédure de recours
Art. 27 Beschwerdeverfahren
Art. 28 Droit de recours des organisations
Art. 28 Verbandsbeschwerde
Art. 29 Droit de recours des autorités
Art. 29 Behördenbeschwerde
Art. 30 Principes
Art. 30 Grundsätze
Art. 31 Dommages causés à l’environnement
Art. 31 Schädigung der Umwelt
Art. 32 Prescription
Art. 32 Verjährung
Art. 33 Allégement de la preuve
Art. 33 Beweiserleichterung
Art. 34 Garantie
Art. 34 Sicherstellung
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Mesures administratives
Art. 35a Verwaltungsmassnahmen
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 36 Änderung bisherigen Rechts
Art. 37 Délai de transition pour l’utilisation de gènes de résistance aux antibiotiques
Art. 37 Übergangsfrist für die Verwendung von Antibiotika-Resistenzgenen
Art. 37a Délai transitoire pour la mise en circulation d’organismes génétiquement modifiés
Art. 37a Übergangsfrist für das Inverkehrbringen gentechnisch veränderter Organismen
Art. 38 Référendum et entrée en vigueur
Art. 38 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.