Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.136.1 Accord du 27 avril 1999 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération transfrontalière en matière policière et judiciaire (Ac. entre la Suisse et l'Allemagne en matière de police)

Inverser les langues

0.360.136.1 Vertrag vom 27. April 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die grenzüberschreitende polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit (Schweizerisch-deutscher Polizeivertrag)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 1 Gemeinsame Sicherheitsinteressen
Art. 2 Analyse commune de la sécurité
Art. 2 Gemeinsame Sicherheitsanalyse
Art. 3 Prévention de menaces et lutte contre la criminalité
Art. 3 Gefahrenabwehr und Kriminalitätsbekämpfung
Art. 4 Assistance sur demande
Art. 4 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 5 Signalement de personnes dont l’arrestation est demandée aux fins d’extradition
Art. 5 Ausschreibung von Personen zur Festnahme mit dem Ziel der Auslieferung
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Transmission de données aux fins d’interdiction d’entrée
Art. 7 Übermittlung von Daten zur Einreiseverweigerung
Art. 8 Recherche d’objets
Art. 8 Sachfahndung
Art. 9 Echange de données relatives à des véhicules et à leurs détenteurs
Art. 9 Austausch von Fahrzeug- und Halterdaten
Art. 10 Assistance policière en cas de péril en la demeure
Art. 10 Polizeiliche Hilfe bei Gefahr im Verzug
Art. 11 Communication spontanée d’informations
Art. 11 Informationsübermittlung ohne Ersuchen
Art. 12 Notification de pièces émanant de tribunaux ou d’autres autorités
Art. 12 Zustellung von gerichtlichen und anderen behördlichen Schriftstücken
Art. 13 Formation et perfectionnement
Art. 13 Aus- und Fortbildung
Art. 14 Observation à des fins de poursuite pénale ou d’exécution d’une peine
Art. 14 Observation zur Strafverfolgung oder Strafvollstreckung
Art. 15 Observation aux fins d’empêcher des infractions d’une portée considérable
Art. 15 Observation zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung
Art. 16 Poursuite
Art. 16 Nacheile
Art. 17 Investigations secrètes en vue d’élucider des infractions
Art. 17 Verdeckte Ermittlungen zur Aufklärung von Straftaten
Art. 18 Investigations secrètes en vue d’empêcher des infractions d’une portée considérable
Art. 18 Verdeckte Ermittlungen zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung
Art. 19 Livraison surveillée
Art. 19 Kontrollierte Lieferung
Art. 20 Formes de missions communes; opérations de recherches transfrontalières
Art. 20 Gemeinsame Einsatzformen; grenzüberschreitende Fahndungsaktionen
Art. 21 Echange de fonctionnaires sans exercice du droit de souveraineté
Art. 21 Austausch von Beamten ohne Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse
Art. 22 Echange de fonctionnaires avec exercice du droit de souveraineté
Art. 22 Austausch von Beamten mit Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse
Art. 23 Collaboration dans les centres communs
Art. 23 Zusammenarbeit in gemeinsamen Zentren
Art. 24 Octroi de l’assistance lors d’événements majeurs, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 24 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 25 Recours à des moyens de transport aériens et fluviaux
Art. 25 Einsatz von Luft- und Wasserfahrzeugen
Art. 26 Affectation à un usage déterminé
Art. 26 Zweckbindung
Art. 27 Dispositions additionnelles
Art. 27 Zusätzliche Bestimmungen
Art. 28 Traitement des données sur le territoire de l’autre Etat contractant
Art. 28 Datenbearbeitung auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates
Art. 29 Entrée et séjour
Art. 29 Einreise und Aufenthalt
Art. 30 Port de l’uniforme et port d’une arme de service
Art. 30 Tragen von Uniformen und Mitführen von Dienstwaffen
Art. 31 Assistance et rapports de service
Art. 31 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 32 Responsabilité
Art. 32 Haftung
Art. 33 Statut des fonctionnaires sur le plan pénal
Art. 33 Rechtsstellung der Beamten im Bereich des Strafrechts
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Communications tirées du registre des véhicules, enquêtes subséquentes
Art. 35 Mitteilungen aus dem Fahrzeugregister, Nachermittlungen
Art. 42 Dérogation
Art. 42 Ausnahmeregelung
Art. 43 Application et développement de l’accord
Art. 43 Anwendung und Fortentwicklung des Vertrages
Art. 44 Coopération avec l’administration douanière
Art. 44 Einbeziehung der Zollverwaltung
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Langue de communication
Art. 46 Verkehrssprache
Art. 47 Conventions d’application relatives aux zones frontalières
Art. 47 Durchführungsvereinbarungen für die Grenzgebiete
Art. 48 Relations avec d’autres réglementations
Art. 48 Verhältnis zu anderen Regelungen
Art. 49 Modification des dénominations d’autorités et de collectivités régionales
Art. 49 Änderungen von Behördenbezeichnungen und Gebietskörperschaften
Art. 50 Entrée en vigueur, dénonciation
Art. 50 Inkraftsetzen, Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.