Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.932.7 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 4 juillet 1997 entre la Confédération suisse et la République de l'Équateur

Inverser les langues

0.351.932.7 Vertrag vom 4. Juli 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Ekuador über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Unanwendbarkeit des Vertrages
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’entraide judiciaire
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 6 Vorläufige Massnahmen
Art. 7 Utilisation restreinte
Art. 7 Beschränkte Verwendung
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 8 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 9 Dépositions de témoins dans l’Etat requis
Art. 9 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 10 Remise de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 10 Herausgabe von Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 11 Dossiers de juges d’instruction ou de tribunaux
Art. 11 Untersuchungsrichter- oder Gerichtsakten
Art. 12 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 12 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 13 Dénonciation aux fins de poursuites ou de confiscation
Art. 13 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Einziehung
Art. 14 Remise d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 14 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 15 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 16 Défaut de comparution et indemnités
Art. 16 Nichterscheinen und Entschädigung
Art. 17 Sauf-conduit
Art. 17 Freies Geleit
Art. 18 Témoignage dans l’Etat requérant
Art. 18 Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 19 Remise de personnes détenues
Art. 19 Überführung inhaftierter Personen
Art. 20 Autorité centrale/nationale
Art. 20 Zentral-/Nationalbehörde
Art. 21 Contenu de la demande
Art. 21 Inhalt des Ersuchens
Art. 22 Exécution de la demande
Art. 22 Ausführung des Ersuchens
Art. 23 Motivation du refus
Art. 23 Begründung der Verweigerung
Art. 24 Dispense de légalisation et d’authentification
Art. 24 Befreiung von jeder Beglaubigung
Art. 25 Langue
Art. 25 Sprache
Art. 26 Frais liés à l’exécution de la demande
Art. 26 Ausführungskosten
Art. 27 Effets sur d’autres accords ou arrangements et sur la législation nationale
Art. 27 Verhältnis zu anderen Vereinbarungen oder Abmachungen und zum Landesrecht
Art. 28 Consultations
Art. 28 Absprache
Art. 29 Echanges de vues et règlement des différends
Art. 29 Meinungsaustausch und Beilegung von Streitigkeiten
Art. 30 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 30 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.