Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.321 Ordonnance du 25 août 1999 sur la protection des travailleurs contre les risques liés aux microorganismes (OPTM)

Inverser les langues

832.321 Verordnung vom 25. August 1999 über den Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer vor Gefährdung durch Mikroorganismen (SAMV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Groupes de microorganismes
Art. 3 Gruppen von Mikroorganismen
Art. 4 Liste des microorganismes classés et des systèmes de sécurité biologique
Art. 4 Liste der eingeteilten Mikroorganismen
Art. 5 Procédure ordinaire
Art. 5 Allgemeines Vorgehen
Art. 6 Procédure en cas d’utilisation de microorganismes
Art. 6 Vorgehen beim Umgang mit Mikroorganismen
Art. 7 Procédure en cas d’autres activités
Art. 7 Vorgehen bei den übrigen Tätigkeiten
Art. 8 Mesures générales de sécurité
Art. 8 Allgemeine Sicherheitsmassnahmen
Art. 9 Mesures de sécurité supplémentaires en cas d’utilisation de microorganismes
Art. 9 Besondere Sicherheitsmassnahmen beim Umgang mit Mikroorganismen
Art. 10 Information des autorités compétentes
Art. 10 Information der zuständigen Behörde
Art. 11 Instruction des travailleurs
Art. 11 Anleitung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
Art. 12 Information des travailleurs dans des cas particuliers
Art. 12 Information der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in besonderen Fällen
Art. 13 Liste des travailleurs concernés
Art. 13 Verzeichnis betroffener Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
Art. 14
Art. 14
Art. 14a
Art. 14a
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Modification du droit en vigueur
Art. 18 Änderung bisherigen Rechts
Art. 19 Disposition transitoire concernant la modification du 9 mai 2012
Art. 19 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 9. Mai 2012
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.