Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.281 Ordinanza dell' 11 agosto 1999 concernente l'esecuzione dell'allontanamento e dell'espulsione di stranieri (OEAE)

Inverser les langues

142.281 Ordonnance du 11 août 1999 sur l'exécution du renvoi et de l'expulsion d'étrangers (OERE)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 1 Dispositions générales
Art. 2 Inizio dell’aiuto all’esecuzione
Art. 2 Début de l’assistance en matière d’exécution
Art. 2a Colloquio sulla partenza
Art. 2a Entretien de départ
Art. 2b Colloquio di consulenza nel quadro della carcerazione amministrativa
Art. 2b Entretien de conseil en détention administrative
Art. 3 Accertamenti d’identità e di cittadinanza
Art. 3 Établissement de l’identité et de la nationalité
Art. 4 Ottenimento dei documenti di viaggio in caso di ricorso a rimedi giuridici ordinari e straordinari
Art. 4 Obtention de papiers en cas de recours à des voies ou moyens de droit
Art. 4a Convenzioni con autorità estere
Art. 4a Conventions avec des autorités étrangères
Art. 5 Organizzazione della partenza
Art. 5 Organisation des départs
Art. 6 Collaborazione con il DFAE
Art. 6 Collaboration avec le DFAE
Art. 7 Documentazione d’esecuzione e perfezionamento professionale
Art. 7 Documentation sur l’exécution et perfectionnement
Art. 8 Assistenza amministrativa cantonale
Art. 8 Entraide administrative des cantons
Art. 9 Rilascio di documenti di viaggio sostitutivi
Art. 9 Établissement d’un document de voyage supplétif
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Servizio all’aeroporto
Art. 11 Service aéroportuaire
Art. 11a Prestazioni all’aeroporto
Art. 11a Prestations dans les aéroports
Art. 12 Sistema d’informazione eRetour
Art. 12 Système d’information eRetour
Art. 13 Rimborso delle spese da parte dei Cantoni
Art. 13 Remboursement des frais par les cantons
Art. 14 Rimborso delle spese
Art. 14 Indemnisation des frais
Art. 15 Partecipazione alle spese d’esercizio
Art. 15 Participation aux frais d’exploitation
Art. 15a
Art. 15a
Art. 15b Competenze
Art. 15b Compétences
Art. 15bbis Impieghi all’estero
Art. 15bbis Interventions à l’étranger
Art. 15c Specialisti in materia di rimpatrio della SEM
Art. 15c Spécialistes des questions de retour du SEM
Art. 15d Agenti di scorta di polizia dei Cantoni
Art. 15d Agents d’escorte policière des cantons
Art. 15e Osservatori del rimpatrio forzato
Art. 15e Contrôleurs des retours forcés
Art. 15ebis Coordinamento degli interventi internazionali di rimpatrio
Art. 15ebis Coordination des interventions internationales en matière de retour
Art. 15eter Modalità d’intervento di personale estero in Svizzera
Art. 15eter Modalités d’intervention de personnel étranger en Suisse
Art. 15equater Sistema d’informazione e protezione dei dati per il personale estero in Svizzera
Art. 15equater Système d’information et protection des données pour le personnel étranger en Suisse
Art. 15equinquies Modalità di impiego del personale svizzero all’estero
Art. 15equinquies Modalités d’intervention de personnel suisse à l’étranger
Art. 15f Estensione del monitoraggio
Art. 15f Étendue des contrôles
Art. 15g Conferimento di compiti a terzi
Art. 15g Délégation de tâches à des tiers
Art. 15h Compiti dei terzi incaricati
Art. 15h Tâches des tiers mandatés
Art. 15i Rimborso dei costi
Art. 15i Indemnisation des frais
Art. 15j Condizioni per la partecipazione finanziaria della Confederazione
Art. 15j Conditions de la participation financière de la Confédération
Art. 15k Entità dei sussidi
Art. 15k Montant des subventions
Art. 15l Metodo di calcolo
Art. 15l Méthode de calcul
Art. 15m Sussidi di costruzione
Art. 15m Subventions de construction
Art. 15n Notifica di cambiamenti di destinazione e restituzione di sussidi
Art. 15n Annonce de changements d’affectation et restitution de subventions
Art. 15o Organizzazione e procedura
Art. 15o Organisation et procédure
Art. 15p Competenza
Art. 15p Compétence
Art. 15q Trasmissione di dati medici per valutare l’idoneità al trasporto
Art. 15q Transmission de données médicales servant à évaluer l’aptitude au transport
Art. 15r Comunicazione della decisione riguardante l’idoneità al trasporto e delle informazioni per l’organizzazione della partenza
Art. 15r Communication de la décision concernant l’aptitude au transport et des informations sur l’organisation du départ
Art. 15s Trattamento e cancellazione di dati medici e di informazioni per l’organizzazione della partenza
Art. 15s Traitement et effacement des données médicales et des informations sur l’organisation du départ
Art. 16 Competenza
Art. 16 Compétence
Art. 17 Proposta di ammissione provvisoria
Art. 17 Demande d’admission provisoire
Art. 18 Designazione degli Stati verso i quali l’allontanamento è per principio esigibile
Art. 18 Désignation des États dans lesquels le renvoi est en principe exigible
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Documenti di legittimazione
Art. 20 Pièces d’identité
Art. 21 Ripartizione sui Cantoni
Art. 21 Répartition entre les cantons
Art. 22e
Art. 22
Art. 24 Ricongiungimento familiare
Art. 24 Regroupement familial
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Revoca dell’ammissione provvisoria
Art. 26 Levée de l’admission provisoire
Art. 26a
Art. 26a
Art. 26b Contenuto della decisione di allontanamento
Art. 26b Teneur de la décision de renvoi
Art. 26c Invito senza formalità
Art. 26c Invitation au départ sans décision formelle
Art. 26d Modulo standard
Art. 26d Formulaire type
Art. 26e Foglio informativo
Art. 26e Feuille d’information
Art. 26f
Art. 26f
Art. 26g Prevalenza dell’esecuzione dell’espulsione giudiziaria
Art. 26g Priorité de l’expulsion pénale
Art. 26h Spese di partenza
Art. 26h Frais de départ
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Abrogation du droit en vigueur
Art. 28 Disposizione transitoria
Art. 28 Disposition transitoire
Art. 28a Disposizioni transitorie della modifica del 16 dicembre 2005
Art. 28a Disposition transitoire liée à la modification du 16 décembre 2005
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.