Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.526.81 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d'évaluation de la conformité (avec annexes et acte final)

Inverser les langues

0.946.526.81 Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen (mit Anhängen und Schlussakte)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Ziel
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4 Origine
Art. 4 Ursprung
Art. 5 Organismes d’évaluation de la conformité reconnus
Art. 5 Anerkannte Konformitätsbewertungsstellen
Art. 6 Autorités de désignation
Art. 6 Benennende Behörden
Art. 7 Vérification des procédures de désignation
Art. 7 Überprüfung der Benennungsverfahren
Art. 8 Vérification des organismes d’évaluation de la conformité
Art. 8 Überprüfung der Konformitätsbewertungsstellen
Art. 9 Mise en œuvre de l’Accord
Art. 9 Durchführung des Abkommens
Art. 10 Comité
Art. 10 Ausschuss
Art. 11 Reconnaissance, retrait de reconnaissance, modification du champ d’activité et suspension d’organismes d’évaluation de la conformité
Art. 11 Anerkennung, Rücknahme der Anerkennung, Änderung des Tätigkeitsbereichs und Aussetzung der Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen
Art. 12 Echange d’informations
Art. 12 Informationsaustausch
Art. 13 Confidentialité
Art. 13 Vertraulichkeit
Art. 14 Règlement des différends
Art. 14 Streitbeilegung
Art. 15 Accords avec des Etats tiers
Art. 15 Abkommen mit Drittländern
Art. 16 Annexes
Art. 16 Anhänge
Art. 17 Application territoriale
Art. 17 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 18 Révision
Art. 18 Revision
Art. 19 Suspension
Art. 19 Aussetzung
Art. 20 Droits acquis
Art. 20 Erworbene Rechte
Art. 21 Entrée en vigueur et durée
Art. 21 Inkrafttreten und Geltungsdauer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.