Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

143.1 Loi fédérale du 22 juin 2001 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Loi sur les documents d'identité, LDI)

Inverser les langues

143.1 Legge federale del 22 giugno 2001 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Legge sui documenti d'identità, LDI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Documents d’identité
Art. 1 Documenti d’identità
Art. 2 Contenu du document d’identité
Art. 2 Contenuto del documento d’identità
Art. 2a Sécurité et lecture de la puce
Art. 2a Sicurezza e lettura del microchip
Art. 3 Durée de validité
Art. 3 Durata di validità
Art. 4 Autorité d’établissement
Art. 4 Autorità di rilascio
Art. 4a Demandes de cartes d’identité auprès de la commune de domicile
Art. 4a Domande di carte d’identità presso il Comune di domicilio
Art. 5 Demande d’établissement
Art. 5 Domanda di rilascio
Art. 6 Décision
Art. 6 Decisione
Art. 6a Centres chargés de produire les documents d’identité, entreprises générales, prestataires de services et fournisseurs
Art. 6a Servizi preposti all’allestimento dei documenti d’identità, appaltatori generali, prestatori di servizi e fornitori
Art. 6b Tâches de l’Office fédéral de la police
Art. 6b Compiti dell’Ufficio federale di polizia
Art. 7 Retrait
Art. 7 Ritiro
Art. 8 Perte
Art. 8 Perdita
Art. 9 Émoluments
Art. 9 Emolumento
Art. 10 Principe
Art. 10 Principio
Art. 11 Système d’information
Art. 11 Sistema d’informazione
Art. 12 Traitement et communication des données
Art. 12 Trattamento e comunicazione dei dati
Art. 13 Obligation d’annoncer
Art. 13 Obbligo di notifica
Art. 14 Interdiction de tenir des fichiers parallèles
Art. 14 Divieto di gestire banche dati parallele
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 15 Disposizioni esecutive
Art. 16 Exécution
Art. 16 Esecuzione
Art. 17 Référendum et entrée en vigueur
Art. 17 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.