Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

413.12 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur l'examen suisse de maturité

Inverser les langues

413.12 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sull'esame svizzero di maturità

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principe
Art. 1 Principio
Art. 2 Autorité compétente
Art. 2 Competenze
Art. 3 Sessions
Art. 3 Sessioni d’esame
Art. 4 Inscription
Art. 4 Iscrizione
Art. 5 Accès à l’examen
Art. 5 Ammissione
Art. 6 Motif d’empêchement
Art. 6 Cause d’impedimento
Art. 7 Taxes d’inscription et d’examen
Art. 7 Tasse d’iscrizione e d’esame
Art. 8 But de l’examen
Art. 8 Scopo dell’esame
Art. 9 Objectifs et programmes
Art. 9 Obiettivi e programmi
Art. 10 Directives
Art. 10 Direttive
Art. 11 Présidence des sessions
Art. 11
Art. 12 Examinateurs et Experts
Art. 12 Esaminatori ed esperti
Art. 13 Accès aux épreuves
Art. 13 Accesso all’esame
Art. 14 Disciplines et profil de maturité
Art. 14 Materie e combinazione delle materie
Art. 15 Travail de maturité
Art. 15 Lavoro scritto di maturità
Art. 16 Romanche
Art. 16 Romancio
Art. 17 Maturité bilingue
Art. 17 Maturità bilingue
Art. 18 Genres d’épreuves
Art. 18 Genere di esami
Art. 19 Durée des épreuves, procédures et critères d’évaluation, instruments de travail
Art. 19 Durata, procedura e criteri di valutazione, strumenti di lavoro
Art. 20 Examen complet et examen partiel
Art. 20 Esame completo ed esame parziale
Art. 21
Art. 21 Note, loro ponderazione e totale dei punti
Art. 22 Critères de réussite
Art. 22 Superamento dell’esame
Art. 23 Sanctions
Art. 23 Sanzioni
Art. 24 Attribution du certificat
Art. 24 Decisione sull’esame
Art. 25 Certificat de maturité et communication des notes
Art. 25 Attestato di maturità e comunicazione delle note
Art. 26 Répétition de l’examen
Art. 26 Ripetizione dell’esame
Art. 27 Dispositions d’exception
Art. 27 Disposizioni d’eccezione
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30 Diritto previgente: abrogazione
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 32 Entrée en vigueur
Art. 32 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.