Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.225.1 Convenzione del 2 dicembre 1992 fra la Svizzera e l'Italia per la disciplina della navigazione sul lago Maggiore e sul lago di Lugano (con R e all.)

Inverser les langues

0.747.225.1 Convention du 2 décembre 1992 entre la Suisse et l'Italie concernant la navigation sur le lac Majeur et le lac de Lugano (avec annexe, R et annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Principi
Art. 1 Principes
Art. 2 Vigilanza
Art. 2 Surveillance
Art. 3 Protezione dell’ambiente
Art. 3 Protection de l’environnement
Art. 4 Documenti e contrassegni
Art. 4 Documents et marques d’identification
Art. 5 Assicurazione
Art. 5 Assurances
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Servizio regolare di linea
Art. 8 Service de ligne régulier
Art. 9 Diritto di trasporto
Art. 9 Droit de transport
Art. 10 Concessione
Art. 10 Concession
Art. 11 Personale navigante delle imprese concessionarie
Art. 11 Personnel navigant des entreprises concessionnaires
Art. 12 Orari
Art. 12 Horaires
Art. 13 Trasporto agenti di sorveglianza
Art. 13 Transport des agents de surveillance
Art. 14 Navigazione sottoposta ad autorizzazione e servizi di noleggio di banchina
Art. 14 Navigation soumise à autorisation et services de navette selon le besoin
Art. 15 Controlli e trasporto agenti di sorveglianza
Art. 15 Contrôles et transport des agents de surveillance
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 1
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 2 Conduttore
Art. 1
Art. 3 Doveri dell’equipaggio e delle altre persone a bordo
Art. 2 Conducteur
Art. 4 Dovere generale di vigilanza
Art. 3 Devoirs de l’équipage et des autres personnes se trouvant à bord
Art. 5 Comportamento in circostanze particolari
Art. 4 Devoir général de vigilance
Art. 6 Portata dei natanti
Art. 5 Conduite en cas de circonstances particulières
Art. 7 Documenti di bordo
Art. 6 Capacité de charge: nombre de personnes ou charge
Art. 8 Protezione dei segnali della via navigabile
Art. 7 Documents de bord
Art. 9 Danni causati alle opere d’arte
Art. 8 Protection des signaux de la voie navigable
Art. 10 Protezione delle acque
Art. 9 Dommages causés aux constructions
Art. 11 Protezione contro le immissioni nocive
Art. 10 Protection des eaux
Art. 12 Salvataggio ed assistenza
Art. 11 Protection contre les émissions nocives
Art. 13 Battelli incagliati o affondati
Art. 12 Sauvetage et assistance
Art. 14 Rimozione degli ostacoli dalla via navigabile
Art. 13 Bateaux échoués ou coulés
Art. 15 Ordini particolari delle autorità
Art. 14 Dégagement des obstacles dans la voie navigable
Art. 16 Controllo
Art. 15 Ordres particuliers des autorités
Art. 17 Contrassegni dei natanti
Art. 16 Contrôle
Art. 18 Marche o targhe di costruzione
Art. 17 Signes distinctifs des bateaux
Art. 19 Marche di massima immersione
Art. 18 Marques de construction
Art. 20 Generalità
Art. 19 Marques d’enfoncement maximal
Art. 21 Fanali
Art. 20 Généralités
Art. 22 Pannelli, bandiere e palloni
Art. 21 Feux
Art. 23 Segnali visivi non ammessi
Art. 22 Panneaux, pavillons et ballons
Art. 24 Fanali di rispetto
Art. 23 Signaux visuels interdits
Art. 25 Lampade e riflettori
Art. 24 Feux de secours
Art. 26 Segnali dei battelli a motore durante la navigazione notturna
Art. 25 Lumières et projecteurs
Art. 27 Segnali dei battelli senza propulsione meccanica durante la navigazione notturna
Art. 26 Signalisation de nuit des bateaux à moteur faisant route
Art. 28 Battelli in servizio regolare di linea
Art. 27 Signalisation de nuit des bateaux non motorisés faisant route
Art. 29 Battelli in stazionamento
Art. 28 Bateaux en service régulier de ligne
Art. 30 Protezione contro il moto ondoso e il risucchio
Art. 29 Bateaux en stationnement
Art. 31 Segnalazione di natanti ormeggiati all’ancora
Art. 30 Protection contre les remous et l’effet de succion
Art. 32 Battelli della polizia e dei servizi ausiliari
Art. 31 Signalisation des bateaux à l’ancre
Art. 33 Imbarcazioni per la pesca
Art. 32 Bateaux de la police et des services de secours
Art. 34 Segnalazione di attività subacquea
Art. 33 Embarcations de pêche
Art. 35 Generalità
Art. 34 Signalisation lors de plongée subaquatique
Art. 36 Uso dei segnali acustici
Art. 35 Généralités
Art. 37 Generalità
Art. 36 Usage des signaux sonores
Art. 38 Segnalazione di taluni specchi d’acqua
Art. 37 Généralités
Art. 39 Accesso ai porti e agli imbarcatoi
Art. 38 Signalisation de certains plans d’eau
Art. 40 Segnali di riferimento
Art. 39 Accès aux ports et aux débarcadères
Art. 41 Segnali d’avviso di tempesta
Art. 40 Signaux de balisage
Art. 42 Regole generali di comportamento
Art. 41 Signaux d’avis de tempête
Art. 43 Regole particolari
Art. 42 Règles générales de comportement
Art. 44 Comportamento nei confronti dei natanti della polizia e dei servizi ausiliari
Art. 43 Règles particulières
Art. 45 Natanti obbligati a scostarsi da altri battelli
Art. 44 Comportement à l’égard des bateaux des autorités de contrôle
Art. 46 Situazioni di rotte opposte e di rotte incrociate
Art. 45 Bateaux tenus de s’écarter d’autres bateaux
Art. 47 Battello che ne raggiunge un altro ed esegue il sorpasso
Art. 46 Rencontre de bateaux à moteur entre eux
Art. 48 Comportamento dei battelli a vela fra di loro
Art. 47 Dépassement
Art. 49 Comportamento dei natanti che devono scostarsi da altri natanti
Art. 48 Comportement des bateaux à voile entre eux
Art. 50 Comportamento nei riguardi dei sommazzatori
Art. 49 Comportement des bateaux qui doivent s’écarter d’autres bateaux
Art. 51 Comportamento per limitare il moto ondoso
Art. 50 Comportement à l’égard des plongeurs
Art. 52 Natanti impossibilitati a manovrare
Art. 51 Comportement pour éviter des remous
Art. 53 Porti e pontili di approdo
Art. 52 Bateaux incapables de manœuvrer
Art. 54 Navigazione in prossimità della riva
Art. 53 Ports et débarcadères
Art. 55 Pratica dello sci nautico o impiego di altre attrezzature similari
Art. 54 Navigation à proximité de la rive
Art. 55a Moto d’acqua e mezzi assimilabili
Art. 55 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 56 Navigazione in caso di visibilità ridotta
Art. 55a
Art. 57 Segnali acustici durante la navigazione in caso di visibilità ridotta
Art. 56 Navigation par temps bouché
Art. 58 Impiego del radar
Art. 57 Signaux sonores pendant la marche par temps bouché
Art. 59 Natanti in difficoltà
Art. 58 Utilisation du radar
Art. 60 Stazionamento
Art. 59 Bateaux en détresse
Art. 61 Navigazione sotto il ponte di Melide e allo stretto di Lavena
Art. 60 Stationnement
Art. 62 Precedenza nello stretto di Lavena
Art. 61 Navigation sous le pont de Melide et dans le passage étroit de Lavena
Art. 63 Manifestazioni nautiche
Art. 62 Priorité dans le passage étroit de Lavena
Art. 64 Trasporti speciali
Art. 63 Manifestations nautiques
Art. 65 Trasporti di merci e di rifiuti in genere che possono provocare l’inquinamento delle acque
Art. 64 Transports spéciaux
Art. 66 Pesca professionale
Art. 65 Transports de marchandises et de déchets pouvant provoquer une pollution des eaux
Art. 67 Immersioni
Art. 66 Pêche professionnelle
Art. 68 Imbarco e sbarco dei passeggeri
Art. 67 Plongée
Art. 69 Incroci di battelli sprovvisti di radar in caso di visibilità ridotta
Art. 68 Embarquement et débarquement des passagers
Art. 70 Sicurezza ed ordine a bordo ed ai pontili
Art. 69 Croisement par temps bouché de bateaux démunis de radar
Art. 71 Indicazioni che devono figurare nel permesso di condurre
Art. 70 Sécurité à bord et aux débarcadères
Art. 72 Riconoscimento dei documenti
Art. 71 Contenu du permis de conduire
Art. 73 Indicazioni che devono figurare sulle licenze di navigazione o sui documenti-contrassegni
Art. 72 Reconnaissance des documents
Art. 74 Disposizioni sulla costruzione
Art. 73 Contenu des permis de navigation ou des documents d’immatriculation
Art. 75 Generalità
Art. 74 Dispositions sur la construction
Art. 76 Distanze
Art. 75 Généralités
Art. 77 Deroghe
Art. 76 Distance à observer
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 77 Dérogations
Art. 79 Disposizioni finali
Art. 78 Dispositions transitoires
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.