Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.225.1 Convention du 2 décembre 1992 entre la Suisse et l'Italie concernant la navigation sur le lac Majeur et le lac de Lugano (avec annexe, R et annexes)

Inverser les langues

0.747.225.1 Abkommen vom 2. Dezember 1992 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Schifffahrt auf dem Langensee und dem Luganersee (mit Beilage, R und Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Principes
Art. 1 Grundsätze
Art. 2 Surveillance
Art. 2 Aufsicht
Art. 3 Protection de l’environnement
Art. 3 Umweltschutz
Art. 4 Documents et marques d’identification
Art. 4 Dokumente und Kennzeichen
Art. 5 Assurances
Art. 5 Versicherung
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Service de ligne régulier
Art. 8 Regelmässiger Linienverkehr
Art. 9 Droit de transport
Art. 9 Transportrecht
Art. 10 Concession
Art. 10 Konzession
Art. 11 Personnel navigant des entreprises concessionnaires
Art. 11 Schiffspersonal der konzessionierten Unternehmungen
Art. 12 Horaires
Art. 12 Fahrpläne
Art. 13 Transport des agents de surveillance
Art. 13 Beförderung der Vertreter der Aufsichtsbehörden
Art. 14 Navigation soumise à autorisation et services de navette selon le besoin
Art. 14 Bewilligungspflichtige Schifffahrt und bedarfsabhängiger Pendelverkehr
Art. 15 Contrôles et transport des agents de surveillance
Art. 15 Kontrollen und Transporte der Aufsichtsbehörden
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkraftsetzung
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Conducteur
Art. 2 Schiffsführer
Art. 3 Devoirs de l’équipage et des autres personnes se trouvant à bord
Art. 3 Pflichten der Besatzung und der übrigen Personen an Bord
Art. 4 Devoir général de vigilance
Art. 4 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 5 Conduite en cas de circonstances particulières
Art. 5 Verhalten unter besonderen Umständen
Art. 6 Capacité de charge: nombre de personnes ou charge
Art. 6 Tragfähigkeit: Personenzahl oder Ladung
Art. 7 Documents de bord
Art. 7 Borddokumente
Art. 8 Protection des signaux de la voie navigable
Art. 8 Schutz der Schifffahrtszeichen
Art. 9 Dommages causés aux constructions
Art. 9 Beschädigung von Bauten
Art. 10 Protection des eaux
Art. 10 Gewässerschutz
Art. 11 Protection contre les émissions nocives
Art. 11 Schutz gegen schädliche Immissionen
Art. 12 Sauvetage et assistance
Art. 12 Rettung und Hilfeleistung
Art. 13 Bateaux échoués ou coulés
Art. 13 Festgefahrene oder gesunkene Schiffe
Art. 14 Dégagement des obstacles dans la voie navigable
Art. 14 Entfernen von Schifffahrtshindernissen
Art. 15 Ordres particuliers des autorités
Art. 15 Besondere behördliche Anordnungen
Art. 16 Contrôle
Art. 16 Überwachung
Art. 17 Signes distinctifs des bateaux
Art. 17 Kennzeichen der Schiffe
Art. 18 Marques de construction
Art. 18 Baukennzeichen
Art. 19 Marques d’enfoncement maximal
Art. 19 Einsenkungsmarke
Art. 20 Généralités
Art. 20 Allgemeines
Art. 21 Feux
Art. 21 Lichter
Art. 22 Panneaux, pavillons et ballons
Art. 22 Tafeln, Flaggen und Bälle
Art. 23 Signaux visuels interdits
Art. 23 Verbotene Sichtzeichen
Art. 24 Feux de secours
Art. 24 Ersatzlichter
Art. 25 Lumières et projecteurs
Art. 25 Lampen und Scheinwerfer
Art. 26 Signalisation de nuit des bateaux à moteur faisant route
Art. 26 Nachtbezeichnung der Motorschiffe in Fahrt
Art. 27 Signalisation de nuit des bateaux non motorisés faisant route
Art. 27 Nachtbezeichnung der Schiffe ohne Maschinenantrieb in Fahrt
Art. 28 Bateaux en service régulier de ligne
Art. 28 Schiffe im regelmässigen Linienverkehr
Art. 29 Bateaux en stationnement
Art. 29 Schiffe beim Stillliegen
Art. 30 Protection contre les remous et l’effet de succion
Art. 30 Schutz gegen Wellenschlag und Sogwirkung
Art. 31 Signalisation des bateaux à l’ancre
Art. 31 Bezeichnung verankerter Schiffe
Art. 32 Bateaux de la police et des services de secours
Art. 32 Schiffe der Polizei und von Hilfsdiensten
Art. 33 Embarcations de pêche
Art. 33 Fischereiboote
Art. 34 Signalisation lors de plongée subaquatique
Art. 34 Zeichen beim Tauchen
Art. 35 Généralités
Art. 35 Allgemeines
Art. 36 Usage des signaux sonores
Art. 36 Gebrauch der Schallzeichen
Art. 37 Généralités
Art. 37 Allgemeines
Art. 38 Signalisation de certains plans d’eau
Art. 38 Kennzeichnung bestimmter Wasserflächen
Art. 39 Accès aux ports et aux débarcadères
Art. 39 Zufahrten zu Häfen und Landestellen
Art. 40 Signaux de balisage
Art. 40 Ortungszeichen
Art. 41 Signaux d’avis de tempête
Art. 41 Sturmwarnzeichen
Art. 42 Règles générales de comportement
Art. 42 Allgemeine Verhaltensregeln
Art. 43 Règles particulières
Art. 43 Besondere Regeln
Art. 44 Comportement à l’égard des bateaux des autorités de contrôle
Art. 44 Verhalten gegenüber Schiffen der Überwachungsbehörden
Art. 45 Bateaux tenus de s’écarter d’autres bateaux
Art. 45 Ausweichpflichtige Schiffe
Art. 46 Rencontre de bateaux à moteur entre eux
Art. 46 Begegnen von Motorschiffen untereinander
Art. 47 Dépassement
Art. 47 Überholen
Art. 48 Comportement des bateaux à voile entre eux
Art. 48 Verhalten von Segelschiffen untereinander
Art. 49 Comportement des bateaux qui doivent s’écarter d’autres bateaux
Art. 49 Verhalten beim Ausweichen
Art. 50 Comportement à l’égard des plongeurs
Art. 50 Verhalten gegenüber Tauchern
Art. 51 Comportement pour éviter des remous
Art. 51 Schutz gegen Wellenschlag und Sogwirkung
Art. 52 Bateaux incapables de manœuvrer
Art. 52 Manövrierunfähige Schiffe
Art. 53 Ports et débarcadères
Art. 53 Häfen und Landestellen
Art. 54 Navigation à proximité de la rive
Art. 54 Fahren in der Uferzone
Art. 55 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 55 Fahren mit Wasserskis oder ähnlichen Geräten
Art. 55a
Art. 55a Fahren mit Wassermotorrädern oder ähnlichen Geräten
Art. 56 Navigation par temps bouché
Art. 56 Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 57 Signaux sonores pendant la marche par temps bouché
Art. 57 Schallzeichen während der Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 58 Utilisation du radar
Art. 58 Verwendung von Radar
Art. 59 Bateaux en détresse
Art. 59 Schiffe in Not
Art. 60 Stationnement
Art. 60 Stillliegen
Art. 61 Navigation sous le pont de Melide et dans le passage étroit de Lavena
Art. 61 Schifffahrt unter der Brücke von Melide und in der Enge von Lavena
Art. 62 Priorité dans le passage étroit de Lavena
Art. 62 Vorrang in der Enge von Lavena
Art. 63 Manifestations nautiques
Art. 63 Nautische Veranstaltungen
Art. 64 Transports spéciaux
Art. 64 Sondertransporte
Art. 65 Transports de marchandises et de déchets pouvant provoquer une pollution des eaux
Art. 65 Transport von Gütern und Abfällen, die eine Wasserverunreinigung verursachen können
Art. 66 Pêche professionnelle
Art. 66 Berufsfischer
Art. 67 Plongée
Art. 67 Tauchen
Art. 68 Embarquement et débarquement des passagers
Art. 68 Ein- und Aussteigen der Fahrgäste
Art. 69 Croisement par temps bouché de bateaux démunis de radar
Art. 69 Kreuzen bei unsichtigem Wetter bei Schiffen ohne Radar
Art. 70 Sécurité à bord et aux débarcadères
Art. 70 Sicherheit und Ordnung an Bord und auf den Landestellen
Art. 71 Contenu du permis de conduire
Art. 71 Inhalt des Schiffsführerausweises
Art. 72 Reconnaissance des documents
Art. 72 Anerkennung der Dokumente
Art. 73 Contenu des permis de navigation ou des documents d’immatriculation
Art. 73 Inhalt des Schiffsausweises oder des Immatrikulationsdokumentes
Art. 74 Dispositions sur la construction
Art. 74 Baubestimmungen
Art. 75 Généralités
Art. 75 Allgemeines
Art. 76 Distance à observer
Art. 76 Abstände
Art. 77 Dérogations
Art. 77 Ausnahmen
Art. 78 Dispositions transitoires
Art. 78 Übergangsbestimmungen
Art. 79 Dispositions finales
Art. 79 Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.