Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.225.1 Abkommen vom 2. Dezember 1992 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Schifffahrt auf dem Langensee und dem Luganersee (mit Beilage, R und Anhängen)

Inverser les langues

0.747.225.1 Convenzione del 2 dicembre 1992 fra la Svizzera e l'Italia per la disciplina della navigazione sul lago Maggiore e sul lago di Lugano (con R e all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Grundsätze
Art. 1 Principi
Art. 2 Aufsicht
Art. 2 Vigilanza
Art. 3 Umweltschutz
Art. 3 Protezione dell’ambiente
Art. 4 Dokumente und Kennzeichen
Art. 4 Documenti e contrassegni
Art. 5 Versicherung
Art. 5 Assicurazione
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Regelmässiger Linienverkehr
Art. 8 Servizio regolare di linea
Art. 9 Transportrecht
Art. 9 Diritto di trasporto
Art. 10 Konzession
Art. 10 Concessione
Art. 11 Schiffspersonal der konzessionierten Unternehmungen
Art. 11 Personale navigante delle imprese concessionarie
Art. 12 Fahrpläne
Art. 12 Orari
Art. 13 Beförderung der Vertreter der Aufsichtsbehörden
Art. 13 Trasporto agenti di sorveglianza
Art. 14 Bewilligungspflichtige Schifffahrt und bedarfsabhängiger Pendelverkehr
Art. 14 Navigazione sottoposta ad autorizzazione e servizi di noleggio di banchina
Art. 15 Kontrollen und Transporte der Aufsichtsbehörden
Art. 15 Controlli e trasporto agenti di sorveglianza
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Inkraftsetzung
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Conduttore
Art. 2 Schiffsführer
Art. 3 Doveri dell’equipaggio e delle altre persone a bordo
Art. 3 Pflichten der Besatzung und der übrigen Personen an Bord
Art. 4 Dovere generale di vigilanza
Art. 4 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 5 Comportamento in circostanze particolari
Art. 5 Verhalten unter besonderen Umständen
Art. 6 Portata dei natanti
Art. 6 Tragfähigkeit: Personenzahl oder Ladung
Art. 7 Documenti di bordo
Art. 7 Borddokumente
Art. 8 Protezione dei segnali della via navigabile
Art. 8 Schutz der Schifffahrtszeichen
Art. 9 Danni causati alle opere d’arte
Art. 9 Beschädigung von Bauten
Art. 10 Protezione delle acque
Art. 10 Gewässerschutz
Art. 11 Protezione contro le immissioni nocive
Art. 11 Schutz gegen schädliche Immissionen
Art. 12 Salvataggio ed assistenza
Art. 12 Rettung und Hilfeleistung
Art. 13 Battelli incagliati o affondati
Art. 13 Festgefahrene oder gesunkene Schiffe
Art. 14 Rimozione degli ostacoli dalla via navigabile
Art. 14 Entfernen von Schifffahrtshindernissen
Art. 15 Ordini particolari delle autorità
Art. 15 Besondere behördliche Anordnungen
Art. 16 Controllo
Art. 16 Überwachung
Art. 17 Contrassegni dei natanti
Art. 17 Kennzeichen der Schiffe
Art. 18 Marche o targhe di costruzione
Art. 18 Baukennzeichen
Art. 19 Marche di massima immersione
Art. 19 Einsenkungsmarke
Art. 20 Generalità
Art. 20 Allgemeines
Art. 21 Fanali
Art. 21 Lichter
Art. 22 Pannelli, bandiere e palloni
Art. 22 Tafeln, Flaggen und Bälle
Art. 23 Segnali visivi non ammessi
Art. 23 Verbotene Sichtzeichen
Art. 24 Fanali di rispetto
Art. 24 Ersatzlichter
Art. 25 Lampade e riflettori
Art. 25 Lampen und Scheinwerfer
Art. 26 Segnali dei battelli a motore durante la navigazione notturna
Art. 26 Nachtbezeichnung der Motorschiffe in Fahrt
Art. 27 Segnali dei battelli senza propulsione meccanica durante la navigazione notturna
Art. 27 Nachtbezeichnung der Schiffe ohne Maschinenantrieb in Fahrt
Art. 28 Battelli in servizio regolare di linea
Art. 28 Schiffe im regelmässigen Linienverkehr
Art. 29 Battelli in stazionamento
Art. 29 Schiffe beim Stillliegen
Art. 30 Protezione contro il moto ondoso e il risucchio
Art. 30 Schutz gegen Wellenschlag und Sogwirkung
Art. 31 Segnalazione di natanti ormeggiati all’ancora
Art. 31 Bezeichnung verankerter Schiffe
Art. 32 Battelli della polizia e dei servizi ausiliari
Art. 32 Schiffe der Polizei und von Hilfsdiensten
Art. 33 Imbarcazioni per la pesca
Art. 33 Fischereiboote
Art. 34 Segnalazione di attività subacquea
Art. 34 Zeichen beim Tauchen
Art. 35 Generalità
Art. 35 Allgemeines
Art. 36 Uso dei segnali acustici
Art. 36 Gebrauch der Schallzeichen
Art. 37 Generalità
Art. 37 Allgemeines
Art. 38 Segnalazione di taluni specchi d’acqua
Art. 38 Kennzeichnung bestimmter Wasserflächen
Art. 39 Accesso ai porti e agli imbarcatoi
Art. 39 Zufahrten zu Häfen und Landestellen
Art. 40 Segnali di riferimento
Art. 40 Ortungszeichen
Art. 41 Segnali d’avviso di tempesta
Art. 41 Sturmwarnzeichen
Art. 42 Regole generali di comportamento
Art. 42 Allgemeine Verhaltensregeln
Art. 43 Regole particolari
Art. 43 Besondere Regeln
Art. 44 Comportamento nei confronti dei natanti della polizia e dei servizi ausiliari
Art. 44 Verhalten gegenüber Schiffen der Überwachungsbehörden
Art. 45 Natanti obbligati a scostarsi da altri battelli
Art. 45 Ausweichpflichtige Schiffe
Art. 46 Situazioni di rotte opposte e di rotte incrociate
Art. 46 Begegnen von Motorschiffen untereinander
Art. 47 Battello che ne raggiunge un altro ed esegue il sorpasso
Art. 47 Überholen
Art. 48 Comportamento dei battelli a vela fra di loro
Art. 48 Verhalten von Segelschiffen untereinander
Art. 49 Comportamento dei natanti che devono scostarsi da altri natanti
Art. 49 Verhalten beim Ausweichen
Art. 50 Comportamento nei riguardi dei sommazzatori
Art. 50 Verhalten gegenüber Tauchern
Art. 51 Comportamento per limitare il moto ondoso
Art. 51 Schutz gegen Wellenschlag und Sogwirkung
Art. 52 Natanti impossibilitati a manovrare
Art. 52 Manövrierunfähige Schiffe
Art. 53 Porti e pontili di approdo
Art. 53 Häfen und Landestellen
Art. 54 Navigazione in prossimità della riva
Art. 54 Fahren in der Uferzone
Art. 55 Pratica dello sci nautico o impiego di altre attrezzature similari
Art. 55 Fahren mit Wasserskis oder ähnlichen Geräten
Art. 55a Moto d’acqua e mezzi assimilabili
Art. 55a Fahren mit Wassermotorrädern oder ähnlichen Geräten
Art. 56 Navigazione in caso di visibilità ridotta
Art. 56 Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 57 Segnali acustici durante la navigazione in caso di visibilità ridotta
Art. 57 Schallzeichen während der Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 58 Impiego del radar
Art. 58 Verwendung von Radar
Art. 59 Natanti in difficoltà
Art. 59 Schiffe in Not
Art. 60 Stazionamento
Art. 60 Stillliegen
Art. 61 Navigazione sotto il ponte di Melide e allo stretto di Lavena
Art. 61 Schifffahrt unter der Brücke von Melide und in der Enge von Lavena
Art. 62 Precedenza nello stretto di Lavena
Art. 62 Vorrang in der Enge von Lavena
Art. 63 Manifestazioni nautiche
Art. 63 Nautische Veranstaltungen
Art. 64 Trasporti speciali
Art. 64 Sondertransporte
Art. 65 Trasporti di merci e di rifiuti in genere che possono provocare l’inquinamento delle acque
Art. 65 Transport von Gütern und Abfällen, die eine Wasserverunreinigung verursachen können
Art. 66 Pesca professionale
Art. 66 Berufsfischer
Art. 67 Immersioni
Art. 67 Tauchen
Art. 68 Imbarco e sbarco dei passeggeri
Art. 68 Ein- und Aussteigen der Fahrgäste
Art. 69 Incroci di battelli sprovvisti di radar in caso di visibilità ridotta
Art. 69 Kreuzen bei unsichtigem Wetter bei Schiffen ohne Radar
Art. 70 Sicurezza ed ordine a bordo ed ai pontili
Art. 70 Sicherheit und Ordnung an Bord und auf den Landestellen
Art. 71 Indicazioni che devono figurare nel permesso di condurre
Art. 71 Inhalt des Schiffsführerausweises
Art. 72 Riconoscimento dei documenti
Art. 72 Anerkennung der Dokumente
Art. 73 Indicazioni che devono figurare sulle licenze di navigazione o sui documenti-contrassegni
Art. 73 Inhalt des Schiffsausweises oder des Immatrikulationsdokumentes
Art. 74 Disposizioni sulla costruzione
Art. 74 Baubestimmungen
Art. 75 Generalità
Art. 75 Allgemeines
Art. 76 Distanze
Art. 76 Abstände
Art. 77 Deroghe
Art. 77 Ausnahmen
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 78 Übergangsbestimmungen
Art. 79 Disposizioni finali
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.