Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation
Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation

432.211 Verordnung vom 14. Januar 1998 über die Schweizerische Nationalbibliothek (Nationalbibliotheksverordnung, NBibV)

Inverser les langues

432.211 Ordonnance du 14 janvier 1998 sur la Bibliothèque nationale suisse (Ordonnance sur la Bibliothèque nationale, OBNS)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Helvetica
Art. 2 Helvetica
Art. 3 Sonderbestände
Art. 3 Fonds spéciaux
Art. 4 Sammlung durch andere Institutionen
Art. 4 Collections dans d’autres institutions
Art. 5 Erwerb
Art. 5 Acquisition
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Auftrag
Art. 7 Mandat
Art. 8 Externe Erschliessung
Art. 8 Répertoriage externe
Art. 9 Verwertung von Urheberrechten
Art. 9 Gestion de droits d’auteurs
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b
Art. 9b
Art. 10 Grundsätze
Art. 10 Principes
Art. 10a Zuständigkeiten der Direktion
Art. 10a Compétences de la direction
Art. 11 Erschliessung
Art. 11 Répertoriage
Art. 12 Nutzung und Erhaltung
Art. 12 Utilisation et conservation
Art. 13 Auskünfte, Recherchen, Forschung und Vermittlung
Art. 13 Renseignements, recherches, étude et mise en valeur
Art. 14 Herausgabe von Bibliographien und Statistiken
Art. 14 Publication de bibliographies et de statistiques
Art. 14a Haftung und Bussen
Art. 14a Responsabilité et amendes
Art. 15 Grundsätze
Art. 15 Principes
Art. 16
Art. 16
Art. 18 Schweizerisches Bibliotheksnetz
Art. 18 Réseau des bibliothèques suisses
Art. 19 Interbibliothekarischer Leihverkehr
Art. 19 Prêt interbibliothèques
Art. 20 Planung und Entwicklung
Art. 20 Planification et développement
Art. 21 Internationale Zusammenarbeit
Art. 21 Coopération internationale
Art. 2224
Art. 2224
Art. 25 Unterstützung bei wichtigen Anschaffungen
Art. 25 Aide pour des acquisitions importantes
Art. 26 Zuwendungen
Art. 26 Libéralités
Art. 27 Bibliotheksfonds
Art. 27 Fonds de la Bibliothèque nationale
Art. 28 Verwendung der Mittel
Art. 28 Utilisation du fonds
Art. 29 Fördervereinigungen
Art. 29 Associations de soutien
Art. 30 Partnerschaft
Art. 30 Partenariat
Art. 31 Finanzhilfe
Art. 31 Aide financière
Art. 32 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 32 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33 Inkrafttreten
Art. 33 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.