Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 92 Foreste. Caccia. Pesca
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche

923.31 Ordinanza del DATEC del 9 ottobre 1997 concernente la pesca nel Lago Superiore di Costanza

Inverser les langues

923.31 Ordonnance du DETEC du 9 octobre 1997 sur la pêche dans le lac Supérieur de Constance

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Pesca professionale: patente di pesca sul declivio e patente di pesca d’alto lago
Art. 2 Pêche professionnelle: permis de pêche pour le littoral et permis de pêche en pleine eau
Art. 2a Pesca professionale: sostituto
Art. 2a Pêche professionnelle: remplacement
Art. 2b Pesca professionale: patente con limite di età
Art. 2b Pêche professionnelle: permis destiné aux aînés
Art. 2c
Art. 2c
Art. 2d Pesca professionale: numero di patenti e condizioni di rilascio
Art. 2d Pêche professionnelle: nombre de permis de pêche délivrés et conditions d’octroi
Art. 3 Pesca sportiva
Art. 3 Pêche sportive
Art. 4 Catture speciali
Art. 4 Captures particulières
Art. 5 Attrezzi ammessi per la pesca professionale
Art. 5 Engins de pêche autorisés pour la pêche professionnelle
Art. 6 Attrezzi ammessi per la pesca sportiva
Art. 6 Engins admis pour les pêcheurs sportifs
Art. 7 Controllo e contrassegno degli attrezzi di cattura
Art. 7 Contrôle et marquage des engins de pêche
Art. 8 Porto e impiego di attrezzi di cattura
Art. 8 Transport et emploi des engins de pêche
Art. 9 Fonti di luce artificiale e apparecchi elettronici
Art. 9 Sources lumineuses artificielles et appareils électroniques
Art. 10 Complessi di reti flottanti libere
Art. 10 Coubles de filets flottant librement
Art. 11 Complessi di reti flottanti ancorate
Art. 11 Coubles de filets flottants et ancrés
Art. 12 Complessi di reti tese (complessi ancorati)
Art. 12 Coubles de filets tendus (ancrés)
Art. 13 Reti da posta a maglia grande
Art. 13 Coubles de filets à grandes mailles
Art. 14 Reti di fondo
Art. 14 Filets de fond
Art. 15 Grandi bertovelli con ali
Art. 15 Verveux à ailes
Art. 16 Bertovelli
Art. 16 Nasses
Art. 17 Palamiti
Art. 17 Fils dormants
Art. 18 Lenze
Art. 18 Engins de pêche à la ligne
Art. 19 Bilancini («Hamen»)
Art. 19 Épuisette (carrelet)
Art. 20 Bottiglie per i pesci da esca
Art. 20 Bouteille destinée à la capture de poissons d’appât
Art. 21 Guadino (guadino a mano, guadino circolare o semicircolare, con manico)
Art. 21 Filoche (trouble, filet à cerceau demi-circulaire et manche)
Art. 22 Cattura di riproduttori del Coregonus lavaretus (Blaufelchen)
Art. 22 Capture des géniteurs de corégones (Blaufelchen)
Art. 23 Cattura di riproduttori di altri coregoni
Art. 23 Capture des géniteurs d’autres corégones
Art. 24 Cattura di riproduttori della trota di lago
Art. 24 Capture des géniteurs de truites lacustres
Art. 25 Catture di massa
Art. 25 Captures très importantes
Art. 26 Catture accessorie
Art. 26 Captures accessoires
Art. 27 Periodi di divieto, lunghezze minime e altre disposizioni di protezione
Art. 27 Périodes de protection, longueurs minimales et autres mesures de protection
Art. 28 Zone di protezione
Art. 28 Zones de protection
Art. 29 Impiego di pesci da esca
Art. 29 Utilisation de poissons d’appât
Art. 30 Vigilanza sulla pesca
Art. 30 Surveillance de la pêche
Art. 31 Statistica dei ripopolamenti e delle catture
Art. 31 Statistique des immersions et des captures
Art. 32 Obbligo d’annuncio
Art. 32 Obligation d’annoncer
Art. 33 Disposizione transitoria
Art. 33 Dispositions transitoires
Art. 33a
Art. 33a
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.