Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.51 Loi fédérale du 6 octobre 1995 sur les entraves techniques au commerce (LETC)

Inverser les langues

946.51 Legge federale del 6 ottobre 1995 sugli ostacoli tecnici al commercio (LOTC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But et objet
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Elaboration des prescriptions techniques en général
Art. 4 Elaborazione di prescrizioni tecniche in generale
Art. 4a Elaboration des prescriptions techniques applicables à l’information sur le produit
Art. 4a Elaborazione delle prescrizioni tecniche concernenti l’informazione sul prodotto
Art. 5
Art. 5
Art. 5a Elaboration des prescriptions techniques applicables à l’installation, à la mise en service et à l’utilisation
Art. 5a Elaborazione delle prescrizioni tecniche sull’istallazione, la messa in servizio e l’impiego
Art. 6 Transmission d’informations et consultation internationales
Art. 6 Informazione e consultazione a livello internazionale
Art. 7 Procédures
Art. 7 Procedure
Art. 8 Organismes
Art. 8 Organismi
Art. 9 Signes de conformité
Art. 9 Marchi di conformità
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Conclusion
Art. 14 Conclusione
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 15 Esecuzione
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Principe
Art. 16a Principio
Art. 16b Mesures d’accompagnement visant à empêcher la discrimination des producteurs suisses
Art. 16b Misure volte a impedire la discriminazione di produttori svizzeri
Art. 16c Régime d’autorisation
Art. 16c Obbligo di autorizzazione
Art. 16d Conditions d’octroi et forme de l’autorisation
Art. 16d Condizioni e forma dell’autorizzazione
Art. 16e
Art. 16e
Art. 17 Principe
Art. 17 Principio
Art. 18 Preuve de l’essai et de l’évaluation de la conformité
Art. 18 Validità dell’esame e della valutazione della conformità
Art. 19 Compétences des organes d’exécution
Art. 19 Competenze degli organi di esecuzione
Art. 19a Obligation de collaborer et d’informer
Art. 19a Obbligo di collaborazione e di informazione
Art. 20 Surveillance des produits fabriqués conformément à des prescriptions techniques étrangères
Art. 20 Sorveglianza dei prodotti fabbricati conformemente a prescrizioni tecniche estere
Art. 20a Voies de droit
Art. 20a Rimedi giuridici
Art. 20b Protection des données
Art. 20b Protezione dei dati
Art. 21 Assistance administrative en Suisse
Art. 21 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 22
Art. 22 Assistenza amministrativa internazionale
Art. 23 Faux
Art. 23 Falsificazioni
Art. 24 Constatation fausse
Art. 24 False attestazioni
Art. 25 Obtention frauduleuse d’une constatation fausse
Art. 25 Conseguimento fraudolento di una falsa attestazione
Art. 26 Utilisation d’attestations fausses ou inexactes
Art. 26 Uso di certificati falsi o inesatti
Art. 27 Titres étrangers
Art. 27 Documenti esteri
Art. 28 Etablissement non autorisé de déclarations de conformité, apposition et utilisation non autorisées de signes de conformité
Art. 28 Rilascio illegittimo di dichiarazioni di conformità, apposizione e uso non autorizzato di marchi di conformità
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Avantages patrimoniaux acquis de façon illicite
Art. 29 Vantaggi pecuniari illeciti
Art. 30 Poursuite pénale
Art. 30 Perseguimento penale
Art. 31 Dispositions d’exécution
Art. 31 Esecuzione
Art. 32 Référendum et entrée en vigueur
Art. 32 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.