Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 25 Cartels
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 25 Kartelle

251 Loi fédérale du 6 octobre 1995 sur les cartels et autres restrictions à la concurrence (Loi sur les cartels, LCart)

Inverser les langues

251 Bundesgesetz vom 6. Oktober 1995 über Kartelle und andere Wettbewerbsbeschränkungen (Kartellgesetz, KG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Rapport avec d’autres prescriptions légales
Art. 3 Verhältnis zu anderen Rechtsvorschriften
Art. 4 Définitions
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Accords illicites
Art. 5 Unzulässige Wettbewerbsabreden
Art. 6 Catégories d’accords réputés justifiés
Art. 6 Gerechtfertigte Arten von Wettbewerbsabreden
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Autorisation exceptionnelle fondée sur des intérêts publics prépondérants
Art. 8 Ausnahmsweise Zulassung aus überwiegenden öffentlichen Interessen
Art. 9 Notification des opérations de concentration
Art. 9 Meldung von Zusammenschlussvorhaben
Art. 10 Appréciation des concentrations d’entreprises
Art. 10 Beurteilung von Zusammenschlüssen
Art. 11 Autorisation exceptionnelle fondée sur des intérêts publics prépondérants
Art. 11 Ausnahmsweise Zulassung aus überwiegenden öffentlichen Interessen
Art. 12 Actions découlant d’une entrave à la concurrence
Art. 12 Ansprüche aus Wettbewerbsbehinderung
Art. 13 Exercice des actions en suppression ou en cessation de l’entrave
Art. 13 Durchsetzung des Beseitigungs- und Unterlassungsanspruchs
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Appréciation du caractère licite d’une restriction à la concurrence
Art. 15 Beurteilung der Zulässigkeit einer Wettbewerbsbeschränkung
Art. 16
Art. 16
Art. 18 Commission de la concurrence
Art. 18 Wettbewerbskommission
Art. 19 Organisation
Art. 19 Organisation
Art. 20 Règlement interne
Art. 20 Geschäftsreglement
Art. 21 Décisions
Art. 21 Beschlussfassung
Art. 22 Récusation de membres de la commission
Art. 22 Ausstand von Kommissionsmitgliedern
Art. 23 Tâches du secrétariat
Art. 23 Aufgaben des Sekretariats
Art. 24 Personnel du secrétariat
Art. 24 Personal des Sekretariats
Art. 25 Secret de fonction et secrets d’affaires
Art. 25 Amts- und Geschäftsgeheimnis
Art. 26 Enquêtes préalables
Art. 26 Vorabklärung
Art. 27 Ouverture d’une enquête
Art. 27 Eröffnung einer Untersuchung
Art. 28 Communication
Art. 28 Bekanntgabe
Art. 29 Accord amiable
Art. 29 Einvernehmliche Regelung
Art. 30 Décision
Art. 30 Entscheid
Art. 31 Autorisation exceptionnelle
Art. 31 Ausnahmsweise Zulassung
Art. 32 Ouverture de la procédure d’examen
Art. 32 Einleitung des Prüfungsverfahrens
Art. 33 Procédure d’examen
Art. 33 Prüfungsverfahren
Art. 34 Effets juridiques
Art. 34 Rechtsfolgen
Art. 35 Violation de l’obligation de notifier
Art. 35 Verletzung der Meldepflicht
Art. 36 Procédure d’autorisation exceptionnelle
Art. 36 Verfahren der Ausnahmegenehmigung
Art. 37 Rétablissement d’une concurrence efficace
Art. 37 Wiederherstellung wirksamen Wettbewerbs
Art. 38 Révocation et révision
Art. 38 Widerruf und Revision
Art. 39 Principe
Art. 39 Grundsatz
Art. 40 Obligation de renseigner
Art. 40 Auskunftspflicht
Art. 41 Entraide administrative
Art. 41 Amtshilfe
Art. 42 Mesures d’enquête
Art. 42 Untersuchungsmassnahmen
Art. 42a Enquêtes lors de procédures engagées au titre de l’accord sur le transport aérien entre la Suisse et la CE
Art. 42a Untersuchungen in Verfahren nach dem Luftverkehrsabkommen Schweiz–EG
Art. 42b Communication de données à une autorité étrangère en matière de concurrence
Art. 42b Bekanntgabe von Daten an eine ausländische Wettbewerbsbehörde
Art. 43 Participation de tiers à l’enquête
Art. 43 Beteiligung Dritter an der Untersuchung
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Recommandations aux autorités
Art. 45 Empfehlungen an Behörden
Art. 46 Préavis
Art. 46 Stellungnahmen
Art. 47 Avis
Art. 47 Gutachten
Art. 48 Publication de décisions et de jugements
Art. 48 Veröffentlichung von Entscheiden und Urteilen
Art. 49 Devoir d’informer
Art. 49 Informationspflichten
Art. 49a Sanction en cas de restrictions illicites à la concurrence
Art. 49a Sanktion bei unzulässigen Wettbewerbsbeschränkungen
Art. 50 Inobservation d’accords amiables et de décisions administratives
Art. 50 Verstösse gegen einvernehmliche Regelungen und behördliche Anordnungen
Art. 51 Cas d’inobservation liés à une concentration d’entreprises
Art. 51 Verstösse im Zusammenhang mit Unternehmenszusammenschlüssen
Art. 52 Autres cas d’inobservation
Art. 52 Andere Verstösse
Art. 53
Art. 53
Art. 53a
Art. 53a
Art. 54 Violation d’accords amiables et de décisions administratives
Art. 54 Widerhandlungen gegen einvernehmliche Regelungen und behördliche Anordnungen
Art. 55 Autres violations
Art. 55 Andere Widerhandlungen
Art. 56 Prescription
Art. 56 Verjährung
Art. 57 Procédure et voies de droit
Art. 57 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 58 Établissement des faits
Art. 58 Feststellung des Sachverhalts
Art. 59 Suppression des incompatibilités
Art. 59 Beseitigung von Unvereinbarkeiten
Art. 59a
Art. 59a
Art. 60 Exécution
Art. 60 Ausführungsbestimmungen
Art. 61 Abrogation du droit en vigueur
Art. 61 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 62 Dispositions transitoires
Art. 62 Übergangsbestimmungen
Art. 63 Référendum et entrée en vigueur
Art. 63 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.