Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

748.215.1 Ordonnance du DETEC du 18 septembre 1995 sur la navigabilité des aéronefs (ONAE)

Inverser les langues

748.215.1 Verordnung des UVEK vom 18. September 1995 über die Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen (VLL)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Accords internationaux
Art. 2 Zwischenstaatliche Vereinbarungen
Art. 3 Catégories de navigabilité
Art. 3 Lufttüchtigkeitskategorien
Art. 4 Exigences
Art. 4 Anforderungen
Art. 5 Dérogations
Art. 5 Ausnahmen
Art. 6 Entreprises sises à l’étranger
Art. 6 Unternehmen im Ausland
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Procédures de certification
Art. 9 Zulassungsverfahren
Art. 10 Exigences de navigabilité
Art. 10 Lufttüchtigkeitsanforderungen
Art. 10a Dérogations
Art. 10a Ausnahmen
Art. 10b Certificat de navigabilité et autorisation de vol
Art. 10b Lufttüchtigkeitszeugnis und Fluggenehmigung
Art. 11 Champ d’utilisation et conditions d’exploitation
Art. 11 Zulassungsbereich und Auflagen für den Betrieb
Art. 12 Reconnaissance de certificats étrangers de navigabilité pour l’exportation
Art. 12 Anerkennung ausländischer Export-Lufttüchtigkeitszeugnisse
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Equipement minimal de l’aéronef
Art. 14 Mindestausrüstung der Luftfahrzeuge
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Exigences de navigabilité
Art. 16 Lufttüchtigkeitsanforderungen
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Dossier technique
Art. 19 Technische Akten
Art. 20 Carnet de route et documents analogues
Art. 20 Flugreisebuch und ähnliche Unterlagen
Art. 21 Directives complémentaires
Art. 21 Ergänzende Richtlinien
Art. 22 Documents de bord
Art. 22 Unterlagen an Bord
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Principes de maintenance
Art. 25 Grundlagen der Instandhaltung
Art. 26 Consignes de navigabilité
Art. 26 Lufttüchtigkeitsanweisungen
Art. 27 Nature des travaux d’entretien
Art. 27 Art der Instandhaltungsarbeiten
Art. 28 Montage de moteurs, d’hélices, de pièces d’aéronef et d’équipements
Art. 28 Einbau von Triebwerken, Propellern, Luftfahrzeugteilen und Ausrüstungen
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Avions, hélicoptères et motoplaneurs
Art. 32 Flugzeuge, Helikopter und Motorsegelflugzeuge
Art. 33 Planeurs, planeurs avec moteur rétractable, dirigeables et ballons
Art. 33 Segelflugzeuge, Segelflugzeuge mit Klapptriebwerken, Luftschiffe und Ballone
Art. 34 Cas particuliers
Art. 34 Sonderfälle
Art. 35
Art. 35
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Certificat de remise en service
Art. 37 Freigabebescheinigung
Art. 38 Rapports de travail
Art. 38 Arbeitsberichte
Art. 39 Pesée des aéronefs
Art. 39 Wägung der Luftfahrzeuge
Art. 40 Vol de contrôle
Art. 40 Kontrollflug
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Obligation de soumettre à approbation
Art. 42 Genehmigungspflicht
Art. 43 Exigences de navigabilité, autres exigences et procédures
Art. 43 Lufttüchtigkeitsanforderungen, weitere Anforderungen und Verfahren
Art. 44 Approbation et reconnaissance de modifications
Art. 44 Genehmigung und Anerkennung von Änderungen
Art. 4547
Art. 4547
Art. 48 Habilitation à effectuer des modifications
Art. 48 Berechtigung zur Durchführung von Änderungen
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Communications techniques
Art. 50 Technische Mitteilungen
Art. 51 Consignes de navigabilité
Art. 51 Lufttüchtigkeitsanweisungen
Art. 51a Devoir de s’informer
Art. 51a Pflicht, sich zu informieren
Art. 52
Art. 52
Art. 52a
Art. 52a
Art. 53 Abrogation du droit en vigueur
Art. 53 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 54 Modification du droit en vigueur
Art. 54 Änderung bisherigen Rechts
Art. 54a Disposition transitoire de la modification du 8 août 2005
Art. 54a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. August 2005
Art. 54b Dispositions transitoires relatives à la modification du 14 juillet 2008
Art. 54b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 14. Juli 2008
Art. 54c Disposition transitoire relative à la modification du 1er février 2013
Art. 54c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 1. Februar 2013
Art. 55 Entrée en vigueur
Art. 55 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.