Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.215.1 Verordnung des UVEK vom 18. September 1995 über die Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen (VLL)

Inverser les langues

748.215.1 Ordonnance du DETEC du 18 septembre 1995 sur la navigabilité des aéronefs (ONAE)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Zwischenstaatliche Vereinbarungen
Art. 2 Accords internationaux
Art. 3 Lufttüchtigkeitskategorien
Art. 3 Catégories de navigabilité
Art. 4 Anforderungen
Art. 4 Exigences
Art. 5 Ausnahmen
Art. 5 Dérogations
Art. 6 Unternehmen im Ausland
Art. 6 Entreprises sises à l’étranger
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Zulassungsverfahren
Art. 9 Procédures de certification
Art. 10 Lufttüchtigkeitsanforderungen
Art. 10 Exigences de navigabilité
Art. 10a Ausnahmen
Art. 10a Dérogations
Art. 10b Lufttüchtigkeitszeugnis und Fluggenehmigung
Art. 10b Certificat de navigabilité et autorisation de vol
Art. 11 Zulassungsbereich und Auflagen für den Betrieb
Art. 11 Champ d’utilisation et conditions d’exploitation
Art. 12 Anerkennung ausländischer Export-Lufttüchtigkeitszeugnisse
Art. 12 Reconnaissance de certificats étrangers de navigabilité pour l’exportation
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Mindestausrüstung der Luftfahrzeuge
Art. 14 Equipement minimal de l’aéronef
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Lufttüchtigkeitsanforderungen
Art. 16 Exigences de navigabilité
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Technische Akten
Art. 19 Dossier technique
Art. 20 Flugreisebuch und ähnliche Unterlagen
Art. 20 Carnet de route et documents analogues
Art. 21 Ergänzende Richtlinien
Art. 21 Directives complémentaires
Art. 22 Unterlagen an Bord
Art. 22 Documents de bord
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Grundlagen der Instandhaltung
Art. 25 Principes de maintenance
Art. 26 Lufttüchtigkeitsanweisungen
Art. 26 Consignes de navigabilité
Art. 27 Art der Instandhaltungsarbeiten
Art. 27 Nature des travaux d’entretien
Art. 28 Einbau von Triebwerken, Propellern, Luftfahrzeugteilen und Ausrüstungen
Art. 28 Montage de moteurs, d’hélices, de pièces d’aéronef et d’équipements
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Flugzeuge, Helikopter und Motorsegelflugzeuge
Art. 32 Avions, hélicoptères et motoplaneurs
Art. 33 Segelflugzeuge, Segelflugzeuge mit Klapptriebwerken, Luftschiffe und Ballone
Art. 33 Planeurs, planeurs avec moteur rétractable, dirigeables et ballons
Art. 34 Sonderfälle
Art. 34 Cas particuliers
Art. 35
Art. 35
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Freigabebescheinigung
Art. 37 Certificat de remise en service
Art. 38 Arbeitsberichte
Art. 38 Rapports de travail
Art. 39 Wägung der Luftfahrzeuge
Art. 39 Pesée des aéronefs
Art. 40 Kontrollflug
Art. 40 Vol de contrôle
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Genehmigungspflicht
Art. 42 Obligation de soumettre à approbation
Art. 43 Lufttüchtigkeitsanforderungen, weitere Anforderungen und Verfahren
Art. 43 Exigences de navigabilité, autres exigences et procédures
Art. 44 Genehmigung und Anerkennung von Änderungen
Art. 44 Approbation et reconnaissance de modifications
Art. 4547
Art. 4547
Art. 48 Berechtigung zur Durchführung von Änderungen
Art. 48 Habilitation à effectuer des modifications
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Technische Mitteilungen
Art. 50 Communications techniques
Art. 51 Lufttüchtigkeitsanweisungen
Art. 51 Consignes de navigabilité
Art. 51a Pflicht, sich zu informieren
Art. 51a Devoir de s’informer
Art. 52
Art. 52
Art. 52a
Art. 52a
Art. 53 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 53 Abrogation du droit en vigueur
Art. 54 Änderung bisherigen Rechts
Art. 54 Modification du droit en vigueur
Art. 54a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. August 2005
Art. 54a Disposition transitoire de la modification du 8 août 2005
Art. 54b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 14. Juli 2008
Art. 54b Dispositions transitoires relatives à la modification du 14 juillet 2008
Art. 54c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 1. Februar 2013
Art. 54c Disposition transitoire relative à la modification du 1er février 2013
Art. 55 Inkrafttreten
Art. 55 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.