Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.511 Verordnung vom 19. Juni 1995 über die Typengenehmigung von Strassenfahrzeugen (TGV)

Inverser les langues

741.511 Ordinanza del 19 giugno 1995 concernente l'approvazione del tipo di veicoli stradali (OATV)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 3a Datenblatt für Fahrzeuge mit Gesamtgenehmigung
Art. 3a Scheda tecnica per veicoli con approvazione generale
Art. 4 Befreiung von der Typengenehmigung
Art. 4 Esonero dall’approvazione del tipo
Art. 5 Zuständigkeit
Art. 5 Competenza
Art. 6 Inhaber oder Inhaberin der Typengenehmigung für Fahrzeuge und Fahrgestelle
Art. 6 Titolare dell’approvazione del tipo per veicoli e telai
Art. 7 Inhaber oder Inhaberin der Typengenehmigung für Fahrzeugteile, Fahrzeugsysteme, Ausrüstungsgegenstände und Schutzvorrichtungen
Art. 7 Titolare dell’approvazione del tipo per parti e sistemi di veicoli, accessori d’equipaggiamento e dispositivi di protezione
Art. 8 Form und Inhalt der Typengenehmigung
Art. 8 Forma e contenuto dell’approvazione del tipo
Art. 9 Verschiedene Marken gleicher Typen
Art. 9 Diverse marche di tipi uguali
Art. 10 Verweigerung der Typengenehmigung
Art. 10 Rifiuto dell’approvazione del tipo
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Änderungen in der Serie
Art. 12 Modificazioni della serie
Art. 13 Grundsatz
Art. 13 Principio
Art. 14 Konformitätserklärung
Art. 14 Dichiarazione di conformità
Art. 15 Genehmigungen nach ausländischem oder internationalem Recht
Art. 15 Approvazioni secondo il diritto straniero o internazionale
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Aufbewahrung der Unterlagen
Art. 16a Conservazione dei documenti
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Prüfung
Art. 18 Esame
Art. 19 Prüfvorschriften und -unterlagen
Art. 19 Prescrizioni e documenti relativi agli esami
Art. 20 Vorführung
Art. 20 Presentazione
Art. 21 Ort der technischen Prüfung
Art. 21 Luogo dell’esame tecnico
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Durchführung der technischen Prüfung von Fahrzeugteilen, Ausrüstungsgegenständen und Schutzvorrichtungen
Art. 23 Esecuzione dell’esame tecnico di parti staccate di veicoli, accessori d’equipaggiamento e dispositivi di protezione
Art. 24 Mitteilung der Mängel
Art. 24 Comunicazione dei vizi
Art. 25 Konformitätszeichen
Art. 25 Contrassegno di conformità
Art. 26 Grundsätze
Art. 26 Principi
Art. 27 Verfahren für die erste Stichprobe
Art. 27 Procedura del primo sondaggio per campione
Art. 28 Negatives Prüfergebnis
Art. 28 Esito negativo dell’esame
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Endgültige Stichprobe
Art. 30 Sondaggio definitivo per campione
Art. 31 Entzug der Typengenehmigung
Art. 31 Revoca dell’approvazione del tipo
Art. 31a
Art. 31a
Art. 31b Rückruf
Art. 31b Richiamo
Art. 31c Mangelnde Verkehrssicherheit
Art. 31c Garanzie di sicurezza insufficienti
Art. 32 Geltungsbereich
Art. 32 Campo d’applicazione
Art. 33 Gebührenpflicht
Art. 33 Obbligo di versare gli emolumenti
Art. 34 Befreiung von der Gebührenpflicht
Art. 34 Esonero dall’obbligo di versare gli emolumenti
Art. 35 Voranschlag
Art. 35 Preventivo
Art. 36 Vorschuss
Art. 36 Anticipo
Art. 37 Gebührenzuschlag
Art. 37 Supplemento sugli emolumenti
Art. 38 Auslagen
Art. 38 Esborsi
Art. 39 Gebührenermässigung oder Gebührenerlass
Art. 39 Riduzione o condono degli emolumenti
Art. 40 Verfügung
Art. 40 Decisione
Art. 41 Fälligkeit
Art. 41 Esigibilità
Art. 42 Verjährung
Art. 42 Prescrizione
Art. 43
Art. 43
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Vollzug
Art. 45 Esecuzione
Art. 46 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 47 Übergangsbestimmungen
Art. 47 Disposizioni transitorie
Art. 48 Inkrafttreten
Art. 48 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.