Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Personnalité et capacité juridiques
Art. 3 Handlungsfreiheit
Art. 3 Liberté d’action
Art. 4 Errichtung von Ständigen Missionen
Art. 4 Etablissement des missions permanentes
Art. 5 Allgemeine Bestimmungen über Immunitäten und Vorrechte
Art. 5 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 6 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 6 Inviolabilité des locaux
Art. 7 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 7 Inviolabilité des archives
Art. 8 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 8 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 9 Steuerliche Behandlung
Art. 9 Régime fiscal
Art. 10 Zollbehandlung
Art. 10 Régime douanier
Art. 11 Veröffentlichungen
Art. 11 Publications
Art. 12 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 12 Libre disposition des fonds
Art. 13 Mitteilungen
Art. 13 Communications
Art. 14 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 14 Immatriculation des véhicules
Art. 15 Pensionskasse
Art. 15 Caisse de pension
Art. 16 Sozialfürsorge
Art. 16 Prévoyance sociale
Art. 17 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 17 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 18 Steuerliche Behandlung
Art. 18 Régime fiscal
Art. 19 Zollbehandlung
Art. 19 Régime douanier
Art. 20 Befreiung von der Zulassungsgenehmigung für leitungsgebundene Teilnehmeranlagen
Art. 20 Exemption de l’obligation d’agrément pour les installations filaires d’usagers
Art. 21 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 21 Immatriculation des véhicules
Art. 22 Streitbeilegung
Art. 22 Règlement des différends
Art. 23 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 23 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 24 Steuerliche Behandlung
Art. 24 Régime fiscal
Art. 25 Zollbehandlung
Art. 25 Régime douanier
Art. 26 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 26 Accès, séjour et sortie
Art. 27 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 27 Accès au marché du travail
Art. 28 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 28 Immatriculation des véhicules
Art. 29 Vorrechte und Immunitäten der Delegierten der Mitglieder der Organisation
Art. 29 Privilèges et immunités accordés aux délégués des Membres de l’Organisation
Art. 30 Vorrechte und Immunitäten des Generaldirektors der Organisation
Art. 30 Privilèges et immunités accordés au Directeur général de l’Organisation
Art. 31 Vorrechte und Immunitäten der stellvertretenden Generaldirektoren, der Mitglieder der Hohen Direktion und der Beamten im Rang P-5 und höher
Art. 31 Privilèges et immunités accordés aux Directeurs généraux adjoints, aux membres de la haute direction et aux fonctionnaires de rang P–5 et de rang supérieur
Art. 32 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten
Art. 32 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires
Art. 33 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit
Art. 33 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires non suisses
Art. 34 Vorrechte und Immunitäten der Mitglieder des Appellationsorgans
Art. 34 Privilèges et immunités accordés aux membres de l’Organe d’appel
Art. 35 Mit Missionen beauftragte Experten
Art. 35 Experts en mission
Art. 36 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 36 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 37 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 37 Immatriculation des véhicules
Art. 38 Gegenstand der Immunitäten
Art. 38 Objet des immunités
Art. 39 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 39 Accès, séjour et sortie
Art. 40 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 40 Accès au marché du travail
Art. 41 Laissez-passer
Art. 41 Laissez-passer
Art. 42 Legitimationskarten
Art. 42 Cartes de légitimation
Art. 43 Verhinderung von Missbrauch
Art. 43 Prévention des abus
Art. 44 Streitigkeiten privater Art
Art. 44 Différends d’ordre privé
Art. 45 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 45 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 46 Sicherheit der Schweiz
Art. 46 Sécurité de la Suisse
Art. 47 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 47 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 48 Streitbeilegung
Art. 48 Règlement des différends
Art. 49 Änderung
Art. 49 Révision
Art. 50 Kündigung
Art. 50 Dénonciation
Art. 51 Inkrafttreten
Art. 51 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.