Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 72 Öffentliche Werke

721.100.1 Ordonnance du 2 novembre 1994 sur l'aménagement des cours d'eau (OACE)

Inverser les langues

721.100.1 Verordnung vom 2. November 1994 über den Wasserbau (Wasserbauverordnung, WBV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Coûts imputables
Art. 2a Anrechenbare Kosten
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Demande
Art. 4 Gesuch
Art. 5 Convention-programme
Art. 5 Programmvereinbarung
Art. 6 Versement
Art. 6 Auszahlung
Art. 7 Compte rendu et contrôle
Art. 7 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 8 Exécution imparfaite et désaffectation
Art. 8 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Demande
Art. 9 Gesuch
Art. 10 Octroi et versement des subventions
Art. 10 Gewährung und Auszahlung der Beiträge
Art. 11 Exécution imparfaite des mesures et désaffectation
Art. 11 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 12 Compte rendu et contrôle
Art. 12 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 1315
Art. 1315
Art. 16 Avis sur les mesures de protection contre les crues
Art. 16 Stellungnahme zu Massnahmen des Hochwasserschutzes
Art. 17 Documents
Art. 17 Unterlagen
Art. 18 Avis concernant d’autres mesures
Art. 18 Stellungnahme zu anderen Massnahmen
Art. 18a Interdiction de mesures dangereuses
Art. 18a Verbot von gefährlichen Massnahmen
Art. 19 Encouragement
Art. 19 Förderung
Art. 20 Directives
Art. 20 Richtlinien
Art. 20a Géoinformation
Art. 20a Geoinformation
Art. 21 Zones dangereuses et espaces pour les cours d’eau
Art. 21 Gefahrengebiete und Raumbedarf der Gewässer
Art. 22 Surveillance
Art. 22 Überwachung
Art. 23 Entretien
Art. 23 Unterhalt
Art. 24 Services d’alerte
Art. 24 Frühwarndienste
Art. 25 Dispositions d’exécution
Art. 25 Ausführungsbestimmungen
Art. 26 Etudes de base effectuées par la Confédération
Art. 26 Grundlagenbeschaffung durch den Bund
Art. 27 Etudes de base effectuées par les cantons
Art. 27 Grundlagenbeschaffung durch die Kantone
Art. 28 Abrogation du droit en vigueur
Art. 28 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.