Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

360 Legge federale del 7 ottobre 1994 sugli Uffici centrali di polizia giudiziaria della Confederazione e i centri comuni di cooperazione di polizia e doganale con altri Stati (LUC)

Inverser les langues

360 Loi fédérale du 7 octobre 1994 sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération et les centres communs de coopération policière et douanière avec d'autres États (LOC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Collaborazione tra autorità di polizia svizzere
Art. 1 Collaboration entre les autorités de police suisses
Art. 1a Trattati internazionali sulla cooperazione con autorità di polizia estere
Art. 1a Traités internationaux de coopération avec des autorités de police étrangères
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Compiti
Art. 2a Tâches
Art. 3 Ricerca di informazioni
Art. 3 Recherche d’informations
Art. 3a Indagini in incognito su Internet o nei media elettronici
Art. 3a Recherches secrètes sur Internet et sur les médias électroniques
Art. 3b Segnalazione di persone e oggetti ai fini di una sorveglianza discreta o di un controllo mirato
Art. 3b Signalement de personnes et d’objets aux fins de surveillance discrète ou de contrôle ciblé
Art. 4 Collaborazione con autorità e uffici
Art. 4 Collaboration avec les autorités et les offices
Art. 5 Agenti di collegamento
Art. 5 Agents de liaison
Art. 6 Creazione di uffici centrali
Art. 6 Création des offices centraux
Art. 6a Centri comuni di cooperazione di polizia e doganale con altri Stati
Art. 6a Centres communs de coopération policière et douanière avec d’autres États
Art. 7 Compiti
Art. 7 Tâches
Art. 8 Obblighi d’informazione
Art. 8 Obligation d’informer
Art. 9 Compiti
Art. 9 Tâches
Art. 10 Obblighi d’informazione
Art. 10 Obligation d’informer
Art. 11e
Art. 11
Art. 13 Comunicazione di dati personali
Art. 13 Communication de données personnelles
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Disposizioni d’esecuzione
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 16 Referendum ed entrata in vigore
Art. 16 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.