Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

Inverser les langues

211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du 10 juin 1994 sur la mensuration officielle (OTEMO)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Principi di base
Art. 1 Principe de base
Art. 2 Piano d’attuazione cantonale
Art. 2 Plan cantonal de mise en œuvre
Art. 3 Suddivisione in gradi di tolleranza
Art. 3 Répartition des niveaux de tolérance
Art. 3bis Aree di numerazione
Art. 3bis Domaine de numérotation
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Cantone
Art. 5 Canton
Art. 6
Art. 6
Art. 6bis
Art. 6bis
Art. 7 Modello dei dati della misurazione ufficiale
Art. 7 Modèle de données de la mensuration officielle
Art. 8 Condizioni speciali per singoli oggetti
Art. 8 Conditions spéciales pour certains objets
Art. 9 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 9 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 10 Criteri per il rilievo
Art. 10 Critères de levé
Art. 11 Condizioni geometriche
Art. 11 Conditions géométriques
Art. 12 Sovrapposizione di linee
Art. 12 Superposition de lignes
Art. 13 Superficie minima
Art. 13 Surface minimale
Art. 14 Edifici
Art. 14 Bâtiments
Art. 15 Superfici a rivestimento duro
Art. 15 Surfaces à revêtement dur
Art. 16 Superfici humose
Art. 16 Surfaces vertes
Art. 17 Acque
Art. 17 Eaux
Art. 18 Superfici boscate
Art. 18 Surfaces boisées
Art. 19 Superfici senza vegetazione
Art. 19 Surfaces sans végétation
Art. 20 Rapporto con il livello d’informazione «copertura del suolo»
Art. 20 Rapport avec la couche d’information «couverture du sol»
Art. 21 Oggetti
Art. 21 Objets
Art. 22 Definizione e contenuto
Art. 22 Définition et contenu
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Principio
Art. 24 Principe
Art. 25 Esigenze minime per il GT1
Art. 25 Exigence minimale pour le NT 1
Art. 26 Competenza
Art. 26 Attribution
Art. 27 Principio
Art. 27 Principe
Art. 28 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 28 Couche d’information «points fixes»
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Livello d’informazione «altimetria»
Art. 30 Couche d’information «altimétrie»
Art. 31 Livelli d’informazione «beni immobili» e «condotte»
Art. 31 Couches d’information «biens-fonds» et «conduites»
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principio
Art. 33 Principe
Art. 34 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 34 Couche d’information «points fixes»
Art. 35 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 35 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principi
Art. 37 Principes
Art. 38 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 38 Couche d’information «points fixes»
Art. 39 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 39 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Livello d’informazione «nomenclatura»
Art. 41 Couche d’information «nomenclature»
Art. 42 Definizione
Art. 42 Définition
Art. 43 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 43 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 44 Principio
Art. 44 Principe
Art. 45 Compatibilità con l’IMU
Art. 45 Compatibilité avec l’IMO
Art. 46 Definizione
Art. 46 Définition
Art. 47 Classificazione
Art. 47 Classification
Art. 48 Competenze
Art. 48 Attributions
Art. 49 Densità dei punti fissi planimetrici
Art. 49 Densité des points fixes planimétriques
Art. 50 Densità dei punti fissi altimetrici
Art. 50 Densité des points fixes altimétriques
Art. 51 Disposizione delle misure
Art. 51 Disposition des mesures
Art. 52 Approvazione
Art. 52 Approbation
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Modello matematico
Art. 54 Modèle mathématique
Art. 55 Test delle misure
Art. 55 Test des mesures
Art. 56 Prova di qualità
Art. 56 Preuve de qualité
Art. 57 Servizio d’annuncio
Art. 57 Service d’annonce
Art. 58 Tenuta a giorno periodica
Art. 58 Mise à jour périodique
Art. 59 Zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 59 Zones de territoires en mouvement permanent
Art. 60 Punti fissi per esigenze particolari
Art. 60 Points fixes pour des besoins particuliers
Art. 61 Campo d’applicazione
Art. 61 Champ d’application
Art. 62 Estratti
Art. 62 Extraits
Art. 63 Documentazione tecnica
Art. 63 Documentation technique
Art. 64 Allestimento e tenuta a giorno
Art. 64 Etablissement et mise à jour
Art. 65 Descrizione del fondo
Art. 65 Etat descriptif de l’immeuble
Art. 66 Piano e tabella di mutazione
Art. 66 Plan et tableau de mutation
Art. 67 Piano con il perimetro delle zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 67 Plan des périmètres des zones de territoires en mouvement permanent
Art. 68 Protocolli di controllo
Art. 68 Procès-verbaux de contrôle
Art. 69 Misure originali
Art. 69 Mesures originales
Art. 70 Documenti di lavoro e di controllo
Art. 70 Documents de travail et de contrôle
Art. 71 Confronto delle superfici nell’ambito del rinnovamento
Art. 71 Comparaison des surfaces lors d’un renouvellement
Art. 72 Ripartizione dei piani
Art. 72 Répartition des plans
Art. 73 Rapporto dell’assuntore dei lavori
Art. 73 Rapport de l’adjudicataire
Art. 73a Emolumenti
Art. 73a Emoluments
Art. 74 Principi dei rilevamenti semplificati
Art. 74 Principes de simplification des levés
Art. 75 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 75 Couche d’information «points fixes»
Art. 76 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone senza misurazione
Art. 76 Couche d’information «biens-fonds» dans des zones hors mensuration
Art. 77 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone con misurazione
Art. 77 Couche d’information «biens-fonds» dans les zones de mensuration
Art. 78 Lavori dopo il raggruppamento terreni
Art. 78 Travaux après remaniement parcellaire
Art. 79 Coordinamento nell’ambito del procedimento combinato
Art. 79 Coordination des procédures
Art. 80 Definizione
Art. 80 Définition
Art. 81 Sorveglianza
Art. 81 Surveillance
Art. 82 Unità di gestione
Art. 82 Unité de gestion
Art. 83 Documento di gestione dei dati
Art. 83 Document de gestion des données
Art. 84 Controlli delle modifiche dei dati
Art. 84 Contrôle des modifications des données
Art. 85 Sicurezza dei dati
Art. 85 Sécurité des données
Art. 86 Segni di materializzazione dei punti fissi e dei punti di confine
Art. 86 Repères des points fixes et signes de démarcation
Art. 87 Piani, documenti e componeneti della vecchia misurazione ufficiale
Art. 87 Plans, documents et éléments de l’ancienne mensuration officielle
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Scopo
Art. 89 But
Art. 90 Sostituzione delle digitalizzazioni provvisorie
Art. 90 Remplacement des numérisations préalables
Art. 91 Disposizioni generali
Art. 91 Dispositions générales
Art. 92 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 92 Couche d’information «points fixes»
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Estensione della ripresa dei dati
Art. 95 Ampleur de la reprise des données
Art. 96 Ripartizione dei piani
Art. 96 Répartition des plans
Art. 97 Ripresa dei piani
Art. 97 Saisie
Art. 98 Punti d’appoggio
Art. 98 Points d’ajustage
Art. 99 Precisione
Art. 99 Précision
Art. 100 Attendibilità
Art. 100 Fiabilité
Art. 101 Aggiustaggio dei piani
Art. 101 Ajustage des plans
Art. 102 Confronto con le coordinate di punti già calcolati
Art. 102 Comparaison de coordonnées de points déjà calculés
Art. 103 Aggiustaggio dei piani
Art. 103 Ajustage des plans
Art. 104 Capitolato d’oneri
Art. 104 Cahier des charges
Art. 105 Documenti da fornire
Art. 105 Documents à livrer
Art. 106 Principi di base
Art. 106 Principe de base
Art. 107 Disposizione generale
Art. 107 Disposition générale
Art. 108 Mutazioni di confine
Art. 108 Mutations de limites
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Documenti
Art. 110 Documents
Art. 111 Assegnazione dell’indennizzo
Art. 111 Garantie de l’indemnisation
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Primo rilevamento nel caso di misurazioni riconosciute definitivamente
Art. 114 Premier relevé de mensurations définitivement approuvées
Art. 114bis
Art. 114bis
Art. 115 Applicazione delle vecchie disposizioni
Art. 115 Validité des anciennes dispositions
Art. 115a Disposizione transitoria della modifica del 5 giugno 2008
Art. 115a Disposition transitoire relative à la modification du 5 juin 2008
Art. 116
Art. 116
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.