Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.201.7 Ordinanza del 14 marzo 1994 concernente la costruzione e l'esercizio dei battelli e degli impianti delle imprese pubbliche di navigazione (Ordinanza sulla costruzione dei battelli, OCB)

Inverser les langues

747.201.7 Ordonnance du 14 mars 1994 sur la construction et l'exploitation des bateaux et des installations des entreprises publiques de navigation (Ordonnance sur la construction des bateaux, OCEB)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Vigilanza
Art. 3 Surveillance
Art. 4 Emolumenti
Art. 4 Emoluments
Art. 5 Obbligo di diligenza
Art. 5 Devoir de diligence
Art. 5a Periti
Art. 5a Experts
Art. 6 Considerazione di altri interessi
Art. 6 Prise en compte d’autres intérêts
Art. 7 Prescrizioni completive
Art. 7 Prescriptions complémentaires
Art. 8 Deroghe alle prescrizioni
Art. 8 Dérogations
Art. 9 Riconoscimento di altri attestati
Art. 9 Reconnaissances d’autres attestations
Art. 10 Compiti e competenze dell’autorità di vigilanza
Art. 10 Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 11 Collaborazione
Art. 11 Collaboration
Art. 12 Responsabilità delle imprese di navigazione
Art. 12 Responsabilité des entreprises de navigation
Art. 13 Organizzazione dell’esercizio
Art. 13 Organisation de l’exploitation
Art. 14 Prescrizioni d’esercizio
Art. 14 Prescriptions d’exploitation
Art. 15 Obbligo di notifica delle imprese pubbliche di navigazione
Art. 15 Obligation d’annoncer incombant aux entreprises publiques de navigation
Art. 16 Principio
Art. 16 Principe
Art. 16a Impianti infrastrutturali per il rifornimento e lo stoccaggio di vettori energetici particolari
Art. 16a Installations d’infrastructure destinées au ravitaillement et au stockage de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17 Principio
Art. 17 Principe
Art. 17a Battelli con vettori energetici particolari
Art. 17a Bateaux propulsés au moyen de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17b Caldaie a vapore e impianti ad aria compressa
Art. 17b Chaudières à vapeur et installations à air comprimé
Art. 18 Principio
Art. 18 Principe
Art. 18a Ispezione per il rilascio della licenza di navigazione
Art. 18a Inspection en vue de l’octroi du permis de navigation
Art. 19 Battelli
Art. 19 Bateaux
Art. 20 Impianti infrastrutturali
Art. 20 Installations d’infrastructure
Art. 21 Trasformazioni
Art. 21 Transformations
Art. 22 Principio
Art. 22 Principe
Art. 23 Carico
Art. 23 Chargement
Art. 24 Stabilità
Art. 24 Stabilité
Art. 25 Bordo libero e distanza di sicurezza
Art. 25 Franc-bord et distance de sécurité
Art. 26 Galleggiabilità in caso di falla
Art. 26 Flottabilité en cas d’envahissement
Art. 27 Paratie
Art. 27 Cloisons
Art. 28
Art. 28 Timonerie
Art. 29 Impianti delle macchine, impianti per combustibile
Art. 29 Machines, installations pour le combustible
Art. 29a Installazioni per vettori energetici particolari
Art. 29a Dispositifs pour vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 30 Timonerie e impianti di governo
Art. 30 Installations de gouverne et de timonerie
Art. 31 Impianti per l’esaurimento della sentina
Art. 31 Installations d’épuisement
Art. 32 Altri impianti per l’esercizio del battello
Art. 32 Autres installations destinées à l’exploitation du bateau
Art. 33 Scafo
Art. 33 Coque
Art. 34 Uscite di soccorso e vie di scampo
Art. 34 Sorties de secours et chemins de fuite
Art. 35 Circolazione sul battello
Art. 35 Voies de circulation
Art. 36 Protezione antincendio
Art. 36 Protection contre l’incendie
Art. 37 Principio
Art. 37 Principe
Art. 38 Dispositivo dell’ancora
Art. 38 Dispositif d’ancrage
Art. 39 Impianti di lotta antincendio
Art. 39 Installations de lutte contre l’incendie
Art. 40 Materiale di salvataggio
Art. 40 Matériel de sauvetage
Art. 41 Principio
Art. 41 Principe
Art. 42 Impianti d’approdo
Art. 42 Débarcadères
Art. 43 Personale
Art. 43 Personnel
Art. 44 Equipaggio
Art. 44 Equipage
Art. 45 Conduttore
Art. 45 Conducteur
Art. 45a Direzione tecnica dei battelli con vettori energetici particolari
Art. 45a Direction technique des bateaux à vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 46 Piano d’emergenza e servizio di salvataggio e di sicurezza
Art. 46 Plan d’urgence, service de sauvetage et de sécurité
Art. 47 Impianti di segnalazione, di telecomunicazione e di navigazione
Art. 47 Installations de signalisation, de télécommunication et de navigation
Art. 48 Condizioni nautiche difficili
Art. 48 Conditions nautiques difficiles
Art. 49 Principio
Art. 49 Principe
Art. 49a Ricorso a terzi
Art. 49a Recours à des tiers
Art. 50 Controlli, ispezioni, manutenzione e libro di bordo
Art. 50 Contrôles, inspections, maintenance et journal de bord
Art. 51 Misure in caso di sicurezza insufficiente
Art. 51 Mesures en cas de sécurité insuffisante
Art. 52 Contratto di trasporto
Art. 52 Contrat de transport
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Disposizioni penali
Art. 54 Dispositions pénales
Art. 55 Disposizioni d’esecuzione
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 56 Modificazione del diritto vigente
Art. 56 Modification du droit en vigueur
Art. 57 Disposizioni transitorie
Art. 57 Dispositions transitoires
Art. 57a Disposizioni transitorie della modifica dell’11 dicembre 2015
Art. 57a Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 décembre 2015
Art. 58 Entrata in vigore
Art. 58 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.