Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.201.7 Verordnung vom 14. März 1994 über Bau und Betrieb von Schiffen und Anlagen öffentlicher Schifffahrtsunternehmen (Schiffbauverordnung, SBV)

Inverser les langues

747.201.7 Ordonnance du 14 mars 1994 sur la construction et l'exploitation des bateaux et des installations des entreprises publiques de navigation (Ordonnance sur la construction des bateaux, OCEB)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Aufsicht
Art. 3 Surveillance
Art. 4 Gebühren
Art. 4 Emoluments
Art. 5 Sorgfaltsregeln
Art. 5 Devoir de diligence
Art. 5a Sachverständige
Art. 5a Experts
Art. 6 Berücksichtigung anderer Interessen
Art. 6 Prise en compte d’autres intérêts
Art. 7 Ergänzende Vorschriften
Art. 7 Prescriptions complémentaires
Art. 8 Abweichungen von den Vorschriften
Art. 8 Dérogations
Art. 9 Anerkennung anderer Atteste
Art. 9 Reconnaissances d’autres attestations
Art. 10 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 10 Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 11 Mitwirkung
Art. 11 Collaboration
Art. 12 Verantwortlichkeit der Schifffahrtsunternehmen
Art. 12 Responsabilité des entreprises de navigation
Art. 13 Betriebsorganisation
Art. 13 Organisation de l’exploitation
Art. 14 Betriebsvorschriften
Art. 14 Prescriptions d’exploitation
Art. 15 Meldepflicht der öffentlichen Schifffahrtsunternehmen
Art. 15 Obligation d’annoncer incombant aux entreprises publiques de navigation
Art. 16 Grundsatz
Art. 16 Principe
Art. 16a Infrastrukturanlagen für das Tanken und Lagern besonderer Energieträger
Art. 16a Installations d’infrastructure destinées au ravitaillement et au stockage de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17 Grundsatz
Art. 17 Principe
Art. 17a Schiffe mit besonderen Energieträgern
Art. 17a Bateaux propulsés au moyen de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17b Dampfkessel- und Druckluftanlagen
Art. 17b Chaudières à vapeur et installations à air comprimé
Art. 18 Grundsatz
Art. 18 Principe
Art. 18a Prüfung für die Erteilung des Schiffsausweises
Art. 18a Inspection en vue de l’octroi du permis de navigation
Art. 19 Schiffe
Art. 19 Bateaux
Art. 20 Infrastrukturanlagen
Art. 20 Installations d’infrastructure
Art. 21 Umbauten
Art. 21 Transformations
Art. 22 Grundsatz
Art. 22 Principe
Art. 23 Ladung
Art. 23 Chargement
Art. 24 Stabilität
Art. 24 Stabilité
Art. 25 Freibord und Sicherheitsabstand
Art. 25 Franc-bord et distance de sécurité
Art. 26 Schwimmfähigkeit im Leckfall
Art. 26 Flottabilité en cas d’envahissement
Art. 27 Schotte
Art. 27 Cloisons
Art. 28 Steuerstand
Art. 28 Timonerie
Art. 29 Maschinenanlagen und Brennstoffanlagen
Art. 29 Machines, installations pour le combustible
Art. 29a Einrichtungen für besondere Energieträger
Art. 29a Dispositifs pour vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 30 Ruder- und Steueranlagen
Art. 30 Installations de gouverne et de timonerie
Art. 31 Lenzanlagen
Art. 31 Installations d’épuisement
Art. 32 Andere Anlagen für den Schiffsbetrieb
Art. 32 Autres installations destinées à l’exploitation du bateau
Art. 33 Schiffskörper
Art. 33 Coque
Art. 34 Notausstiege und Fluchtwege
Art. 34 Sorties de secours et chemins de fuite
Art. 35 Verkehrswege
Art. 35 Voies de circulation
Art. 36 Brandschutz
Art. 36 Protection contre l’incendie
Art. 37 Grundsatz
Art. 37 Principe
Art. 38 Ankereinrichtung
Art. 38 Dispositif d’ancrage
Art. 39 Anlagen zur Brandbekämpfung
Art. 39 Installations de lutte contre l’incendie
Art. 40 Rettungsmaterial
Art. 40 Matériel de sauvetage
Art. 41 Grundsatz
Art. 41 Principe
Art. 42 Landungsanlagen
Art. 42 Débarcadères
Art. 43 Personal
Art. 43 Personnel
Art. 44 Besatzung
Art. 44 Equipage
Art. 45 Schiffsführer oder Schiffsführerin
Art. 45 Conducteur
Art. 45a Technische Leitung für Schiffe mit besonderen Energieträgern
Art. 45a Direction technique des bateaux à vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 46 Notfallkonzept und Rettungs- und Sicherheitsdienst
Art. 46 Plan d’urgence, service de sauvetage et de sécurité
Art. 47 Signal-, Fernmelde- und Navigationsanlagen
Art. 47 Installations de signalisation, de télécommunication et de navigation
Art. 48 Schwierige nautische Verhältnisse
Art. 48 Conditions nautiques difficiles
Art. 49 Grundsatz
Art. 49 Principe
Art. 49a Beizug Dritter
Art. 49a Recours à des tiers
Art. 50 Kontrollen, Prüfungen, Instandhaltung und Schiffsbuch
Art. 50 Contrôles, inspections, maintenance et journal de bord
Art. 51 Massnahmen bei ungenügender Sicherheit
Art. 51 Mesures en cas de sécurité insuffisante
Art. 52 Transportvertrag
Art. 52 Contrat de transport
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Strafbestimmungen
Art. 54 Dispositions pénales
Art. 55 Ausführungsbestimmungen
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 56 Änderung bisherigen Rechts
Art. 56 Modification du droit en vigueur
Art. 57 Übergangsbestimmungen
Art. 57 Dispositions transitoires
Art. 57a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. Dezember 2015
Art. 57a Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 décembre 2015
Art. 58 Inkrafttreten
Art. 58 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.