Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

822.114 Ordonnance 4 du 18 août 1993 relative à la loi sur le travail (OLT 4) (Entreprises industrielles, approbation des plans et autorisation d'exploiter)

Inverser les langues

822.114 Ordinanza 4 del 18 agosto 1993 concernente la legge sul lavoro (OLL 4) (Aziende industriali, approvazione dei piani e permesso d'esercizio)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Mandats confiés à des tiers
Art. 2 Mandati a terzi
Art. 3 Expertise technique
Art. 3 Perizia tecnica
Art. 4 Locaux de travail souterrains ou sans fenêtres
Art. 4 Locali sotterranei o privi di finestre
Art. 5 Hauteur des locaux
Art. 5 Altezza dei locali
Art. 6 Largeur
Art. 6 Larghezza
Art. 7 Cages d’escaliers et sorties
Art. 7 Rampe di scale e uscite
Art. 8 Voies d’évacuation
Art. 8 Vie d’evacuazione
Art. 9 Construction des cages d’escaliers et des couloirs
Art. 9 Costruzione delle rampe di scale e dei corridoi
Art. 10 Portes et sorties situées sur les voies d’évacuation
Art. 10 Porte e uscite con accesso a vie d’evacuazione
Art. 11 Echelles fixes
Art. 11 Scale a pioli fisse
Art. 12 Garde-corps, balustrades
Art. 12 Parapetti, ringhiere
Art. 13 Voies ferrées
Art. 13 Binari
Art. 14 Quai de chargement
Art. 14 Marciapiede di carico
Art. 15 Installations de transport
Art. 15 Impianti di trasporto
Art. 16 Rampes
Art. 16 Rampe
Art. 17 Fenêtres
Art. 17 Finestre
Art. 18 Installations de ventilation
Art. 18 Impianti di ventilazione
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Directives
Art. 26 Direttive
Art. 27 Autorisations de déroger aux prescriptions
Art. 27 Autorizzazione di deroga alle prescrizioni
Art. 28 Définitions
Art. 28 Definizioni
Art. 29 Nombre minimum de travailleurs
Art. 29 Effettivo minimo di lavoratori
Art. 30 Procédés automatiques
Art. 30 Procedimenti automatizzati
Art. 31 Entreprises présentant des dangers particuliers
Art. 31 Aziende particolarmente pericolose
Art. 32 Principe
Art. 32 Principio
Art. 33 Décision d’assujettissement
Art. 33 Decisione di assoggettamento
Art. 34 Abrogation de l’assujettissement
Art. 34 Abrogazione dell’assoggettamento
Art. 35 Notification de la décision
Art. 35 Notificazione della decisione
Art. 36 Communications de l’office fédéral à l’autorité cantonale
Art. 36 Comunicazioni dell’Ufficio federale all’autorità cantonale
Art. 37 Demande d’approbation des plans
Art. 37 Domanda di approvazione dei piani
Art. 38 Plans
Art. 38 Piani
Art. 39 Etat descriptif
Art. 39 Descrizione dei piani
Art. 40 Approbation des plans
Art. 40 Approvazione dei piani
Art. 41 Approbation des plans dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 41 Approvazione dei piani nella procedura federale coordinata
Art. 42 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 42 Domanda
Art. 43 Autorisation d’exploiter
Art. 43 Permesso d’esercizio
Art. 44 Autorisation d’exploiter dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 44 Permesso d’esercizio nella procedura federale coordinata
Art. 45 Transformation des installations intérieures
Art. 45 Trasformazione degli impianti interni
Art. 46 Non-conformité constatée au cours de l’exploitation
Art. 46 Inconvenienti accertati durante l’esercizio
Art. 47 Dispositions transitoires
Art. 47 Disposizione transitoria
Art. 48 Entrée en vigueur
Art. 48 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.