Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)

Inverser les langues

235.11 Verordnung vom 14. Juni 1993 zum Bundesgesetz über den Datenschutz (VDSG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Modalités
Art. 1 Modalitäten
Art. 2 Exception à la gratuité des renseignements
Art. 2 Ausnahmen von der Kostenlosigkeit
Art. 3 Déclaration
Art. 3 Anmeldung
Art. 4 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 4 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 5 Publication sous forme électronique
Art. 5 Veröffentlichung in elektronischer Form
Art. 6 Devoir d’information
Art. 6 Informationspflicht
Art. 7 Liste des Etats disposant d’une législation assurant un niveau de protection adéquat
Art. 7 Liste der Staaten mit angemessener Datenschutzgesetzgebung
Art. 8 Mesures générales
Art. 8 Allgemeine Massnahmen
Art. 9 Mesures particulières
Art. 9 Besondere Massnahmen
Art. 10 Journalisation
Art. 10 Protokollierung
Art. 11 Règlement de traitement
Art. 11 Bearbeitungsreglement
Art. 12 Communication des données
Art. 12 Bekanntgabe der Daten
Art. 12a Désignation du conseiller à la protection des données et communication au préposé
Art. 12a Bezeichnung des Datenschutzverantwortlichen und Mitteilung an den Beauftragten
Art. 12b Tâches et statut du conseiller à la protection des données
Art. 12b Aufgaben und Stellung des Datenschutzverantwortlichen
Art. 13 Modalités
Art. 13 Modalitäten
Art. 14 Demande de renseignements aux missions suisses à l’étranger
Art. 14 Auskunftsbegehren an die diplomatischen Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 18 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principes
Art. 20 Grundsätze
Art. 21 Règlement de traitement
Art. 21 Bearbeitungsreglement
Art. 22 Traitement de données sur mandat
Art. 22 Datenbearbeitung im Auftrag
Art. 23 Conseiller à la protection des données
Art. 23 Berater für den Datenschutz
Art. 24 Collecte de données personnelles
Art. 24 Beschaffung von Personendaten
Art. 25 Numéro personnel d’identification
Art. 25 Persönliche Identifikationsnummer
Art. 26 Communication des données
Art. 26 Bekanntgabe der Daten
Art. 27 Procédure d’autorisation d’essais pilotes
Art. 27 Verfahren bei der Bewilligung von Pilotversuchen
Art. 27a Rapport d’évaluation de l’essai pilote
Art. 27a Evaluationsbericht bei Pilotversuchen
Art. 28 Registre des fichiers
Art. 28 Register der Datensammlungen
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Siège et statut
Art. 30 Sitz und Rechtsstellung
Art. 31 Relations avec les autres autorités et les personnes privées
Art. 31 Beziehungen zu anderen Behörden und privaten Personen
Art. 32 Documentation
Art. 32 Dokumentation
Art. 33 Emoluments
Art. 33 Gebühren
Art. 34 Examen des traitements de données personnelles
Art. 34 Prüfung der Datenbearbeitung von Personendaten
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 36 Änderung des bisherigen Rechts
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 38 Entrée en vigueur
Art. 38 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.