Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.50 Accord du 19 mars 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Comité international de la Croix-Rouge en vue de déterminer le statut juridique du Comité en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.50 Abkommen vom 19. März 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz zur Festlegung der rechtlichen Stellung des Komitees in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Rechtspersönlichkeit
Art. 2 Liberté d’action du CICR
Art. 2 Handlungsfreiheit des IKRK
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4a Privilège de non divulgation
Art. 4a Nichtoffenlegungsprivileg
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Régime fiscal
Art. 6 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Régime douanier
Art. 7 Zollbehandlung
Art. 8 Libre disposition des fonds
Art. 8 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Communications
Art. 9 Mitteilungen
Art. 10 Caisse de pension
Art. 10 Pensionskasse
Art. 11 Privilèges et immunités accordés au Président et aux membres du Comité, ainsi qu’aux collaborateurs et aux experts du CICR
Art. 11 Vorrechte und Immunitäten für den Präsidenten und die Komiteemitglieder sowie für die Mitarbeiter und die Sachverständigen des IKRK
Art. 12 Privilèges et immunités accordés aux collaborateurs non suisses
Art. 12 Vorrechte und Immunitäten für nicht-schweizerische Mitarbeiter
Art. 12a Prévoyance sociale
Art. 12a Soziale Sicherheit
Art. 13 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 13 Ausnahmen von der Befreiung von Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
Art. 14 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 14 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 15 Objet des immunités
Art. 15 Gegenstand der Immunitäten
Art. 16 Accès, séjour et sortie
Art. 16 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 17 Cartes de légitimation
Art. 17 Legitimationskarten
Art. 18 Prévention des abus
Art. 18 Verhinderung von Missbrauch
Art. 19 Différends d’ ordre privé
Art. 19 Streitigkeiten privater Art
Art. 20 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 20 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 21 Exécution
Art. 21 Vollzug
Art. 22 Règlement des différends
Art. 22 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 23 Révision
Art. 23 Änderung der Abkommens
Art. 24 Dénonciation
Art. 24 Kündigung
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.