Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.197.85 Accordo del 9 agosto 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Application de la Convention de Chicago
Art. 2 Applicazione della Convenzione di Chicago
Art. 3 Octroi de droits
Art. 3 Concessione di diritti
Art. 4 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 4 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti
Art. 5 Législation applicable
Art. 5 Legislazione applicabile
Art. 6 Sûreté de l’aviation
Art. 6 Sicurezza dell’aviazione
Art. 7 Désignation des entreprises et autorisation d’exploitation
Art. 7 Designazione delle imprese e autorizzazione d’esercizio
Art. 8 Révocation ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 8 Revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 9 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 9 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 10 Exonération des équipements, carburants et provisions des droits et taxes
Art. 10 Esonero da dazi e tasse per attrezzature, carburanti e provviste
Art. 11 Taxes aéroportuaires
Art. 11 Tasse aeroportuali
Art. 12 Représentation de l’entreprise
Art. 12 Rappresentanza dell’impresa
Art. 13 Transferts
Art. 13 Trasferimenti
Art. 14 Tarifs
Art. 14 Tariffe
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistiche
Art. 16 Consultations
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Modifications
Art. 18 Modificazioni
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 19 Registrazione presso l’OACI
Art. 20 Convention multilatérale
Art. 20 Convenzione multilaterale
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 22 Dénonciation
Art. 22 Denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.