Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.197.85 Abkommen vom 9. August 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Venezuela über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Application de la Convention de Chicago
Art. 2 Anwendung des Übereinkommens von Chikago
Art. 3 Octroi de droits
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 4 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 4 Grundsätze für die Durchführung der vereinbarten Linien
Art. 5 Législation applicable
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 6 Sûreté de l’aviation
Art. 6 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Désignation des entreprises et autorisation d’exploitation
Art. 7 der Unternehmen und Betriebsbewilligung
Art. 8 Révocation ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 8 Widerruf oder Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 9 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 9 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 10 Exonération des équipements, carburants et provisions des droits et taxes
Art. 10 Abgabenbefreiung von Ausrüstung, Treibstoffen und Vorräten
Art. 11 Taxes aéroportuaires
Art. 11 Flughafengebühren
Art. 12 Représentation de l’entreprise
Art. 12 Vertretung des Unternehmens
Art. 13 Transferts
Art. 13 Überweisungen
Art. 14 Tarifs
Art. 14 Tarife
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistiken
Art. 16 Consultations
Art. 16 Beratungen
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Regelung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Modifications
Art. 18 Änderungen
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 19 Hinterlegung bei der ICAO
Art. 20 Convention multilatérale
Art. 20 Mehrseitige Übereinkommen
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 22 Dénonciation
Art. 22 Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.