Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

823.111 Ordinanza del 16 gennaio 1991 sul collocamento e il personale a prestito (Ordinanza sul collocamento, OC)

Inverser les langues

823.111 Ordonnance du 16 janvier 1991 sur le service de l'emploi et la location de services (Ordonnance sur le service de l'emploi, OSE)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Attività di collocamento
Art. 1 Activité de placement
Art. 1a Canali di collocamento
Art. 1a Canaux de placement
Art. 2 Regolarità
Art. 2 Notion de régularité
Art. 3 Rimunerazione
Art. 3 Rémunération
Art. 4 Collocamento di persone per rappresentazioni artistiche o manifestazioni analoghe
Art. 4 Placement de personnes pour des représentations artistiques ou des manifestations semblables
Art. 5 Collocamento all’estero
Art. 5 Placement à l’étranger
Art. 6 Attività di collocamento non sottoposte ad autorizzazione
Art. 6 Activités de placement non soumises à autorisation
Art. 7 Succursali
Art. 7 Succursales
Art. 8 Condizioni cui deve adempiere l’impresa
Art. 8 Conditions auxquelles doit répondre l’entreprise
Art. 9 Condizioni alle quali devono adempiere le persone responsabili
Art. 9 Conditions auxquelles doivent répondre les personnes responsables
Art. 10 Condizioni per il rilascio di un’autorizzazione per attività di collocamento in relazione con l’estero
Art. 10 Conditions pour l’octroi d’une autorisation d’exercer des activités de placement intéressant l’étranger
Art. 10a Esame del modello del contratto di collocamento
Art. 10a Examen du modèle du contrat de placement
Art. 11 Domanda d’autorizzazione
Art. 11 Demande d’autorisation
Art. 12 Obbligo di annunciare le succursali
Art. 12 Obligation de déclarer les succursales
Art. 13 Autorizzazione
Art. 13 Autorisation
Art. 14 Cambiamenti nell’impresa
Art. 14 Changements dans l’entreprise
Art. 15 Revoca dell’autorizzazione
Art. 15 Retrait de l’autorisation
Art. 16 Soppressione dell’autorizzazione
Art. 16 Suppression de l’autorisation
Art. 17 Contabilità
Art. 17 Comptabilité
Art. 18 Osservazione del mercato del lavoro
Art. 18 Observation du marché du travail
Art. 19 Protezione dei dati
Art. 19 Protection des données
Art. 20 Provvigione di collocamento a carico delle persone in cerca d’impiego
Art. 20 Commission de placement à charge des demandeurs d’emploi
Art. 21 Indennizzo in caso d’insuccesso del collocamento all’estero
Art. 21 Dédommagement en cas d’échec du placement à l’étranger
Art. 22 Contratto di collocamento
Art. 22 Contrat de placement
Art. 23 Provvigione di collocamento
Art. 23 Commission de placement
Art. 24 Istituzioni aventi diritto a contributi finanziari
Art. 24 Institutions ayant droit à des aides financières
Art. 25 Spese d’esercizio computabili
Art. 25 Frais d’exploitation à prendre en compte
Art. 26 Attività di fornitura di personale a prestito
Art. 26 Activité de location de services
Art. 27 Oggetto
Art. 27 Formes de la location de services
Art. 28 Forme di fornitura di personale a prestito sottoposte ad autorizzazione
Art. 28 Formes de location de services soumises à autorisation
Art. 29 Definizioni
Art. 29 Définitions
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Succursali
Art. 31 Succursales
Art. 32 Condizioni cui deve adempiere l’impresa
Art. 32 Conditions auxquelles doit répondre l’entreprise
Art. 33 Condizioni alle quali devono rispondere le persone responsabili
Art. 33 Conditions auxquelles doivent répondre les personnes responsables
Art. 34 Condizioni per il rilascio di un’autorizzazione per fornire personale a prestito all’estero
Art. 34 Conditions pour l’octroi d’une autorisation de pratiquer la location de services vers l’étranger
Art. 34a Esame del modello del contratto di lavoro e del contratto di fornitura di personale a prestito
Art. 34a Examen des modèles du contrat de travail et du contrat de location de services
Art. 35 Cauzione
Art. 35 Sûretés à fournir
Art. 36 Luogo di deposito della cauzione
Art. 36 Lieu où doivent être déposées les sûretés
Art. 37 Forma della cauzione
Art. 37 Forme des sûretés
Art. 38 Liberazione della cauzione
Art. 38 Libération des sûretés
Art. 39 Impiego della cauzione
Art. 39 Emploi des sûretés
Art. 40 Domanda d’autorizzazione
Art. 40 Demande d’autorisation
Art. 41 Obbligo di annunciare le succursali
Art. 41 Obligation de déclarer les succursales
Art. 42 Autorizzazione
Art. 42 Autorisation
Art. 43 Cambiamenti nell’impresa
Art. 43 Changements dans l’entreprise
Art. 44 Revoca dell’autorizzazione
Art. 44 Retrait de l’autorisation
Art. 45 Soppressione dell’autorizzazione
Art. 45 Suppression de l’autorisation
Art. 46 Osservazione del mercato del lavoro
Art. 46 Observation du marché du travail
Art. 47 Protezione dei dati
Art. 47 Protection des données
Art. 48 Forma e contenuto del contratto di lavoro
Art. 48 Forme et contenu du contrat de travail
Art. 48a Disposizioni concernenti il salario e la durata del lavoro
Art. 48a Dispositions concernant le salaire et la durée du travail
Art. 48b Contributi alle spese di perfezionamento e d’esecuzione
Art. 48b Contributions aux frais de formation continue et aux frais d’exécution
Art. 48c Pensionamento flessibile
Art. 48c Retraite anticipée
Art. 48d Spese di controllo e pene convenzionali; controlli
Art. 48d Frais de contrôle et peines conventionnelles; contrôles
Art. 48e Obbligo di rendere conto e di presentare un rapporto
Art. 48e Obligation de rendre compte et de présenter un rapport
Art. 49 Periodo di disdetta
Art. 49 Délais de congé
Art. 50 Contratto di fornitura di personale a prestito
Art. 50 Contrat de location de services
Art. 51 Annuncio delle persone in cerca d’impiego e registrazione dei posti vacanti
Art. 51 Enregistrement des demandeurs d’emploi et des postes vacants
Art. 52 Consulenza delle persone in cerca d’impiego
Art. 52 Orientation des demandeurs d’emploi
Art. 53
Art. 53
Art. 53a Valore soglia
Art. 53a Valeur seuil
Art. 53b Annuncio dei posti vacanti e limitazione dell’informazione
Art. 53b Annonce des postes vacants et restriction de l’information
Art. 53c Trasmissione dei dati sulle persone in cerca d’impiego con dossier adeguati e riscontro del datore di lavoro
Art. 53c Transmission des dossiers pertinents et retour des employeurs
Art. 53d Eccezioni all’obbligo di annunciare i posti vacanti
Art. 53d Exceptions à l’obligation d’annoncer les postes vacants
Art. 53e Diritto di richiesta dei Cantoni
Art. 53e Droit de proposition des cantons
Art. 53f Elenco dei generi di professioni
Art. 53f Liste des genres de profession
Art. 54 Formazione
Art. 54 Formation
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Collaborazione delle autorità preposte al mercato del lavoro con altri servizi pubblici
Art. 56 Collaboration des autorités dont relève le marché du travail avec d’autres services publics
Art. 57 Comunicazione di dati
Art. 57 Communication de données
Art. 57a Spese di comunicazione e di pubblicazione dei dati
Art. 57a Frais de communication et de publication de données
Art. 58 Diritto della persona interessata a essere informata
Art. 58 Droit de la personne concernée à être renseignée
Art. 58a Comunicazione dei dati a collocatori privati
Art. 58a Transmission des données aux placeurs privés
Art. 59 Osservazione statistica del mercato del lavoro
Art. 59 Observation statistique du marché du travail
Art. 59a Elenco delle imprese private di collocamento e di fornitura di personale a prestito autorizzate
Art. 59a Fichier des entreprises de placement et de location de services autorisées
Art. 60 Rapporto dei Cantoni sul mercato del lavoro
Art. 60 Rapports des cantons sur le marché du travail
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Vigilanza
Art. 62 Organe de contrôle
Art. 63 Disposizione transitoria della modifica dell’8 dicembre 2017
Art. 63 Disposition transitoire de la modification du 8 décembre 2017
Art. 63a Disposizione transitoria della modifica del 23 maggio 2018
Art. 63a Disposition transitoire de la modification du 23 mai 2018
Art. 64 Entrata in vigore
Art. 64 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.