Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.198.27 Accord du 22 février 1990 entre la Confédération suisse et la République du Zimbabwe relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.198.27 Abkommen vom 22. Februar 1990 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Simbabwe über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Principes présidant à l’exploitation des services convenus et l’exercice des droits
Art. 3 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien und die Ausübung der Rechte
Art. 4 des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Sûreté de l’aviation
Art. 5 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 6 et autorisation d’exploitation
Art. 6 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 7 et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 8 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 8 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 9 Exonération des droits, taxes, frais d’inspection et redevances similaires
Art. 9 Befreiung von Zollgebühren, Abgaben, Revisionsgebühren und ähnlichen Gebühren
Art. 10 Taxes d’utilisation
Art. 10 Benützungsgebühren
Art. 11 Représentation des entreprises
Art. 11 Vertretung der Unternehmen
Art. 12 Conversion et transfert des recettes
Art. 12 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tarife
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 16 Consultations
Art. 16 Beratungen
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Modifications
Art. 18 Änderungen
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Enregistrement des accords et des modifications
Art. 20 Hinterlegung des Abkommens und der Änderungen
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.