Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

823.11 Loi fédérale du 6 octobre 1989 sur le service de l'emploi et la location de services (LSE)

Inverser les langues

823.11 Legge federale del 6 ottobre 1989 sul collocamento e il personale a prestito (Legge sul collocamento, LC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Activités soumises à l’autorisation
Art. 2 Obbligo d’autorizzazione
Art. 3 Conditions
Art. 3 Presupposti
Art. 4 Durée et portée
Art. 4 Durata e portata dell’autorizzazione
Art. 5 Retrait
Art. 5 Revoca
Art. 6 Obligation de renseigner
Art. 6 Obbligo d’informare
Art. 7 Obligations propres au placeur
Art. 7 Obblighi specifici del collocatore
Art. 8 Contrat de placement
Art. 8 Contratto di collocamento
Art. 9 Taxe d’inscription et commission de placement
Art. 9 Tassa d’iscrizione e provvigione di collocamento
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Autorisation obligatoire
Art. 12 Obbligo d’autorizzazione
Art. 13 Conditions
Art. 13 Presupposti
Art. 14 Sûretés
Art. 14 Cauzione
Art. 15 Durée et portée
Art. 15 Durata e portata dell’autorizzazione
Art. 16 Retrait
Art. 16 Revoca
Art. 17 Obligation de renseigner
Art. 17 Obbligo d’informare
Art. 18 Obligations propres au bailleur de services
Art. 18 Obblighi specifici del prestatore
Art. 19 Contrat de travail
Art. 19 Contratto di lavoro
Art. 20 Conventions collectives de travail avec déclaration d’extension
Art. 20 Contratti collettivi di lavoro di obbligatorietà generale
Art. 21 Travailleurs étrangers en Suisse
Art. 21 Lavoratori stranieri in Svizzera
Art. 22 Contrat de location de services
Art. 22 Contratto di fornitura di personale a prestito
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Tâches
Art. 24 Compiti
Art. 25 Placement intéressant l’étranger
Art. 25 Collocamento in relazione con l’estero
Art. 26 Obligation de placer et impartialité
Art. 26 Obbligo di collocare e imparzialità
Art. 27 Gratuité
Art. 27 Gratuità
Art. 28 Mesures spéciales de lutte contre le chômage
Art. 28 Provvedimenti particolari per lottare contro la disoccupazione
Art. 29 Obligation des employeurs de déclarer les licenciements et fermetures d’entreprise
Art. 29 Obbligo dei datori di lavoro di annunciare i licenziamenti e le chiusure d’impresa
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Autorité fédérale dont relève le marché du travail
Art. 31 Autorità federale preposta al mercato del lavoro
Art. 32 Cantons
Art. 32 Cantoni
Art. 33 Collaboration
Art. 33 Collaborazione
Art. 33a Traitement de données personnelles
Art. 33a Trattamento di dati personali
Art. 34 Obligation de garder le secret
Art. 34 Obbligo del segreto
Art. 34a Communication de données
Art. 34a Comunicazione di dati
Art. 34b Consultation du dossier
Art. 34b Consultazione degli atti
Art. 35
Art. 35
Art. 35a
Art. 35a
Art. 35b Fichier des entreprises de placement et de location de services autorisées
Art. 35b Elenco delle imprese private di collocamento e di fornitura di personale a prestito autorizzate
Art. 36 Observation du marché du travail
Art. 36 Osservazione del mercato del lavoro
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Exécution
Art. 40 Esecuzione
Art. 41 Dispositions d’exécution
Art. 41 Disposizioni esecutive
Art. 42 Modification et abrogation du droit en vigueur
Art. 42 Modificazioni e abrogazioni
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Référendum et entrée en vigueur
Art. 44 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.