Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.742 Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.742 Abkommen vom 10. Februar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) zur Festlegung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Liberté d’action de l’organisation
Art. 2 Handlungsfreiheit der Organisation
Art. 3 Inviolabilité
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Communications
Art. 5 Mitteilungen
Art. 6 Publications et communications
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 11 Prévoyance sociale
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 12 Statut des représentants des Etats membres de l’organisation et des arbitres
Art. 12 Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Organisation und der Schiedsrichter
Art. 13 Statut du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 13 Rechtsstellung des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 14 Immunités et privilèges accordés à tous les fonctionnaires
Art. 14 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Vorrechte
Art. 15 Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 15 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 16 Experts en mission pour l’organisation
Art. 16 Sachverständige, die für die Organisation tätig werden
Art. 17 Accès, séjour et sortie
Art. 17 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 18 Cartes de légitimation
Art. 18 Legitimationskarten
Art. 19 Objet des immunités
Art. 19 Gegenstand der Immunitäten
Art. 20 Prévention des abus
Art. 20 Verhinderung von Missbrauch
Art. 21 Différends d’ordre privé
Art. 21 Streitigkeiten privater Art
Art. 22 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 22 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 23 Sécurité de la Suisse
Art. 23 Sicherheit der Schweiz
Art. 24 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 24 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 25 Règlement des différends
Art. 25 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 26 Révision de l’accord
Art. 26 Änderung des Abkommens
Art. 27 Dénonciation de l’accord
Art. 27 Kündigung des Abkommens
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.