Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.971.3 Abkommen vom 10. Februar 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich zur Regelung der rechtlichen Stellung der Bank in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.971.3 Accord du 10 février 1987 entre le Conseil fédéral suisse et la Banque des règlements internationaux en vue de déterminer le statut juridique de la Banque en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Handlungsfreiheit der Bank
Art. 2 Liberté d’action de la Banque
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 3 Inviolabilité
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Massnahmen der Vollstreckung
Art. 4 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Dienstlicher Verkehr
Art. 5 Communications
Art. 6 Veröffentlichungen und Datenträger
Art. 6 Publications et supports de données
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Régime fiscal
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben und Freiheit der Geschäfte
Art. 9 Libre disposition des fonds et liberté des opérations
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 10 Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 11 Prévoyance sociale
Art. 12 Rechtsstellung der Mitglieder des Verwaltungsrats der Bank und der Vertreter der ihr als Mitglieder angehörenden Zentralbanken
Art. 12 Statut des membres du Conseil d’administration et des représentants des banques centrales membres de la Banque
Art. 13 Rechtsstellung des Präsidenten, des Generaldirektors und der hohen Beamten
Art. 13 Statut du Président, du Directeur général et des hauts fonctionnaires
Art. 14 Allen Beamten zustehende Vorrechte und Immunitäten
Art. 14 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für nichtschweizerische Beamte
Art. 15 Privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires non suisses
Art. 16 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 16 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 17 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Massnahmen der Vollstreckung
Art. 17 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 18 Experten
Art. 18 Experts
Art. 19 Gegenstand der Immunitäten
Art. 19 Objet des immunités
Art. 20 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 20 Accès, séjour et sortie
Art. 21 Legitimationskarte
Art. 21 Cartes de légitimation
Art. 22 Verhinderung von Missbrauch
Art. 22 Prévention des abus
Art. 23 Privatrechtliche Streitigkeiten
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 24 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 24 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 27 Streitbeilegung
Art. 27 Règlement des différends
Art. 28 Änderung des Abkommens
Art. 28 Révision de l’accord
Art. 29 Kündigung des Abkommens
Art. 29 Dénonciation de l’accord
Art. 30 Bisherige Vorrechte und Immunitäten
Art. 30 Privilèges et immunités antérieurs
Art. 31 Inkrafttreten
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.