Droit interne 6 Finances 63 Douanes
Landesrecht 6 Finanzen 63 Zollwesen

631.145.0 Ordonnance du 13 novembre 1985 concernant les privilèges douaniers des organisations internationales des États dans leurs relations avec ces organisations et des Missions spéciales d'États étrangers

Inverser les langues

631.145.0 Verordnung vom 13. November 1985 über Zollvorrechte der internationalen Organisationen, der Staaten in ihren Beziehungen zu diesen Organisationen und der Sondermissionen fremder Staaten

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Étendue de la franchise
Art. 1 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 2 Procédure générale
Art. 2 Allgemeines Verfahren
Art. 3 Envois entrant en Suisse par rail, par route, par air, par poste et en trafic de courrier ou sortant d’un entrepôt douanier ouvert suisse, d’un entrepôt suisse de marchandises de grande consommation ou d’un dépôt franc sous douane suisse
Art. 3 Sendungen, die im Bahn-, Strassen-, Flug-, Post- und Kurierverkehr eingehen oder aus einem schweizerischen offenen Zolllager, Lager für Massengüter oder Zollfreilager kommen
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Procédure simplifiée pour les envois d’imprimés
Art. 5 Vereinfachtes Verfahren für Drucksachensendungen
Art. 6 Étendue de la franchise
Art. 6 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 7 Procédure applicable aux envois
Art. 7 Verfahren bei Sendungen
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Étendue de la franchise
Art. 9 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 10 Procédure
Art. 10 Verfahren
Art. 11 Traitement des effets de déménagement
Art. 11 Zollbehandlung des Übersiedlungsgutes
Art. 12 Privilèges des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 12 Vorrechte der ständigen Missionen oder anderen Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 13 Privilèges personnels
Art. 13 Persönliche Vorrechte
Art. 14 Matériel officiel de bureau
Art. 14 Amtliches Büromaterial
Art. 15 Privilèges personnels
Art. 15 Persönliche Vorrechte
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Matériel officiel de bureau
Art. 17 Amtliches Büromaterial
Art. 18 Privilèges personnels
Art. 18 Persönliche Vorrechte
Art. 18a Conférences internationales
Art. 18a Internationale Konferenzen
Art. 19 Matériel officiel de bureau
Art. 19 Amtliches Büromaterial
Art. 20 Privilèges personnels
Art. 20 Persönliche Vorrechte
Art. 21 Véhicules à moteur destinés aux organisations internationales établies en Suisse et aux missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 21 Motorfahrzeuge für internationale Organisationen mit Sitz in der Schweiz und für ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 22 Véhicules à moteur destinés aux fonctionnaires membres de la haute direction, aux hauts fonctionnaires, ainsi qu’aux chefs de missions et aux membres du personnel diplomatique, domiciliés en Suisse
Art. 22 Motorfahrzeuge für leitende Beamte, für hohe Beamte und für Missionschefs sowie für Mitglieder des diplomatischen Personals mit Wohnsitz in der Schweiz
Art. 23 Véhicules à moteur destinés aux autres fonctionnaires, aux membres du personnel administratif et technique et aux membres du personnel de service des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 23 Motorfahrzeuge für die übrigen Beamten, für das Verwaltungs- und technische Personal sowie für das dienstliche Hauspersonal der ständigen Missionen oder anderen Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 24 Procédure pour l’admission en franchise; cession de véhicules
Art. 24 Verfahren für die abgabenfreie Zulassung; Abtretung von Fahrzeugen
Art. 25 Cessation des fonctions avec maintien du domicile en Suisse
Art. 25 Beendung der dienstlichen Tätigkeit unter Beibehaltung des Wohnsitzes in der Schweiz
Art. 26 Importation de véhicules à moteur par des organisations internationales, des missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales, ou des personnes n’ayant pas leur siège ou domicile en Suisse
Art. 26 Einfuhr von Motorfahrzeugen durch internationale Organisationen, ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen oder Personen, die ihren Sitz oder Wohnsitz nicht in der Schweiz haben
Art. 27 Traitement des véhicules à moteur endommagés
Art. 27 Behandlung beschädigter Motorfahrzeuge
Art. 28 Bénéficiaires
Art. 28 Berechtigte
Art. 29 Procédure pour l’obtention de carburant exonéré de droits
Art. 29 Verfahren für den Bezug abgabenfreien Treibstoffs
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Interdictions et restrictions d’importation et d’exportation
Art. 31 Ein- und Ausfuhrverbote und -beschränkungen
Art. 32 Aliénation d’objets admis en franchise
Art. 32 Veräusserung von abgabenfrei zugelassenen Gegenständen
Art. 33 Taxation subséquente à l’importation
Art. 33 Nachträgliche Einfuhrveranlagung
Art. 34 Remboursement des redevances d’entrée
Art. 34 Rückerstattung der Einfuhrabgaben
Art. 35 Garantie des redevances d’entrée
Art. 35 Sicherstellung der Einfuhrabgaben
Art. 36 Représentation
Art. 36 Stellvertretung
Art. 37 Collaboration
Art. 37 Zusammenarbeit
Art. 38 Ayants droit
Art. 38 Berechtigte
Art. 39 Membres de la famille
Art. 39 Familienmitglieder
Art. 40 Cartes de légitimation
Art. 40 Ausweise
Art. 41 Personnes de nationalité suisse
Art. 41 Personen schweizerischer Nationalität
Art. 42 Notion de domicile
Art. 42 Wohnsitz
Art. 43 Délégation de compétences
Art. 43 Abtretung von Kompetenzen
Art. 44 Application des dispositions de la législation douanière
Art. 44 Anwendung der Bestimmungen der Zollgesetzgebung
Art. 45 Exécution
Art. 45 Vollzug
Art. 46 Abrogation du droit en vigueur
Art. 46 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 47 Entrée en vigueur
Art. 47 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.