Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.214 Verfassung des Kantons Uri, vom 28. Oktober 1984

Inverser les langues

131.214 Costituzione del Cantone di Uri, del 28 ottobre 1984

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Souveränität
Art. 1 Sovranità
Art. 2 Staatsziele
Art. 2 Obiettivi dello Stato
Art. 3 Bürgerrecht
Art. 3 Cittadinanza
Art. 4 Staatshaftung
Art. 4 Responsabilità dello Stato
Art. 5 Verantwortlichkeit der Organe
Art. 5 Responsabilità degli organi
Art. 6 Entschädigung bei Enteignung
Art. 6 Indennità in caso di espropriazione
Art. 7 Landeskirchen
Art. 7 Chiese nazionali
Art. 8 Selbständigkeit
Art. 8 Autonomia
Art. 9 Steuerhoheit
Art. 9 Sovranità fiscale
Art. 10 Menschenwürde
Art. 10 Dignità umana
Art. 11 Rechtsgleichheit
Art. 11 Uguaglianza giuridica
Art. 12 Freiheitsrechte
Art. 12 Diritti fondamentali
Art. 13 Rechtsschutz
Art. 13 Tutela giurisdizionale
Art. 14 Schranken der Grundrechte
Art. 14 Limiti dei diritti fondamentali
Art. 15 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 15 Attuazione dei diritti fondamentali
Art. 16 Pflichten
Art. 16 Doveri
Art. 17 Stimm- und Wahlrecht. a. allgemein
Art. 17 Diritto di voto e eleggibilità. a. in genere
Art. 18 Stimm- und Wahlrecht. b. Ausdehnung
Art. 18 Diritto di voto e eleggibilità. b. ampliamento
Art. 19 Stimm- und Wahlrecht. c. Korporationen
Art. 19 Diritto di voto e eleggibilità. c. corporazioni comunali
Art. 20 Ausübung des Stimmrechts
Art. 20 Esercizio del diritto di voto
Art. 21 Obligatorische Volkswahl. a. kantonale
Art. 21 Elezione popolare obbligatoria. a. a livello cantonale
Art. 22 b. …
Art. 22 b. ...
Art. 23 Obligatorische Volkswahl. c. in der Gemeinde
Art. 23 Elezione popolare obbligatoria. c. a livello comunale
Art. 24 Obligatorische Volksabstimmung des Kantons
Art. 24 Votazione popolare obbligatoria a livello cantonale
Art. 25 Fakultative Volksabstimmung des Kantons
Art. 25 Votazione popolare facoltativa a livello cantonale
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Kantonale Volksinitiative. a. Gegenstand
Art. 27 Iniziativa popolare cantonale. a. oggetto
Art. 28 Kantonale Volksinitiative. b. Form und Verfahren
Art. 28 Iniziativa popolare cantonale. b. forma e procedura
Art. 29 Gemeindliche Volksinitiative
Art. 29 Iniziativa popolare comunale
Art. 30 Wahlen und Abstimmungen
Art. 30 Elezioni e votazioni
Art. 31 Zusammenarbeit
Art. 31 Collaborazione
Art. 32 Enteignung
Art. 32 Espropriazione
Art. 33 Öffentliche Schulen
Art. 33 Scuole pubbliche
Art. 34 Volksschulen. a. Schulbesuch
Art. 34 Scuole di base. a. frequentazione
Art. 35 Volksschulen. b. Trägerschaft und Aufsicht
Art. 35 Scuole di base. b. enti responsabili e vigilanza
Art. 36 Volksschulen. c. Sonderschulen
Art. 36 Scuole di base. c. scuole speciali
Art. 37 Kindergärten
Art. 37 Scuole materne
Art. 38 Berufsschule und höhere Schulen
Art. 38 Scuola professionale e scuole superiori
Art. 39 Privatschulen
Art. 39 Scuole private
Art. 40 Ausbildungshilfen
Art. 40 Sussidi alla formazione
Art. 41 Erwachsenenbildung und Freizeitbeschäftigung
Art. 41 Educazione degli adulti e tempo libero
Art. 42 Kulturpflege
Art. 42 Promozione della cultura
Art. 43 Gesetzgebung
Art. 43 Legislazione
Art. 44 Aufgabenteilung
Art. 44 Ripartizione dei compiti
Art. 45 Grundsatz
Art. 45 Principio
Art. 46 Besondere Aufgaben des Kantons
Art. 46 Compiti particolari del Cantone
Art. 47 Raumplanung
Art. 47 Pianificazione del territorio
Art. 48 Bauwesen
Art. 48 Costruzioni
Art. 49 Schutz der Umwelt und des Lebensraumes
Art. 49 Protezione dell’ambiente e dello spazio vitale
Art. 50 Öffentliche Sachen
Art. 50 Cose pubbliche
Art. 51 Wirtschaftspolitik
Art. 51 Politica economica
Art. 52 Rahmenbedingungen
Art. 52 Condizioni quadro
Art. 53 Gesetzgebung
Art. 53 Legislazione
Art. 54 Kantonalbank
Art. 54 Banca cantonale
Art. 55 Regalrechte. a. Begriff
Art. 55 Diritti di regalìa. a. definizione
Art. 56 Regalrechte. b. Salz-, Jagd- und Fischereiregal
Art. 56 Diritti di regalìa. b. regalìa del sale, della caccia e della pesca
Art. 57 Regalrechte. c. Bergregal
Art. 57 Diritti di regalìa. c. regalìa delle miniere
Art. 58 Finanzhaushalt
Art. 58 Finanze
Art. 59 Mittelbeschaffung
Art. 59 Risorse finanziarie
Art. 60 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 60 Principi della riscossione delle imposte
Art. 61 Finanzausgleich
Art. 61 Perequazione finanziaria
Art. 62 Gebiet
Art. 62 Territorio
Art. 63 Hauptort
Art. 63 Capitale
Art. 64 Gemeindearten
Art. 64 Tipi di Comuni
Art. 65 Rechtsnatur
Art. 65 Natura giuridica
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Einwohnergemeinden
Art. 67 Comuni politici
Art. 68 Kirchgemeinde
Art. 68 Parrocchie
Art. 69 Ortsbürgergemeinde
Art. 69 Comuni patriziali
Art. 70 Korporationsbürgergemeinde
Art. 70 Comuni corporativi
Art. 71 Zweckverbände
Art. 71 Consorzi
Art. 72 Rechtsnatur
Art. 72 Natura giuridica
Art. 73 Korporationsvermögen
Art. 73 Patrimonio corporativo
Art. 74 Zusammenarbeit
Art. 74 Collaborazione
Art. 75 Gewaltenteilung
Art. 75 Divisione dei poteri
Art. 76 Unvereinbarkeiten
Art. 76 Incompatibilità per funzione
Art. 77 Verwandtenausschluss
Art. 77 Incompatibilità per parentela
Art. 78 Ausstand
Art. 78 Astensione obbligatoria
Art. 79 Öffentlichkeit
Art. 79 Pubblicità delle sedute
Art. 80 Beschlussfähigkeit
Art. 80 Quorum
Art. 81 Beschlussfassung
Art. 81 Decisioni
Art. 82 Vereidigung
Art. 82 Giuramento
Art. 83 Amtsdauer
Art. 83 Durata delle funzioni
Art. 84 Amtsantritt
Art. 84 Entrata in funzione
Art. 85 Amtszwang
Art. 85 Obbligo di assumere certe funzioni
Art. 86 Information der Öffentlichkeit
Art. 86 Informazione del pubblico
Art. 87 Stellung und Zusammensetzung
Art. 87 Statuto e composizione
Art. 88 Wahl
Art. 88 Elezione
Art. 89 Verfahrensordnung
Art. 89 Procedura
Art. 90 Zuständigkeiten. a. Gesetzgebung
Art. 90 Competenze. a. legislazione
Art. 91 Zuständigkeiten. b. Finanzbeschlüsse
Art. 91 Competenze. b. decisioni in materia finanziaria
Art. 92 Zuständigkeiten. c. Wahlen
Art. 92 Competenze. c. elezioni
Art. 93 Zuständigkeiten. d. weitere Zuständigkeiten
Art. 93 Competenze. d. altre competenze
Art. 94 Regierungsrat. a. Stellung und Zusammensetzung
Art. 94 Consiglio di Stato. a. statuto e composizione
Art. 95 Regierungsrat. b. Wahl
Art. 95 Consiglio di Stato. b. elezione
Art. 96 Regierungsrat. c. Organisation
Art. 96 Consiglio di Stato. c. organizzazione
Art. 97 Regierungstätigkeiten
Art. 97 Attività governative
Art. 98 Vorbereitung der Rechtsetzung
Art. 98 Preparazione della legislazione
Art. 99 Leitung der Verwaltung
Art. 99 Direzione dell’amministrazione
Art. 100 Der Erziehungsrat
Art. 100 Consiglio dell’educazione
Art. 101 Kantonale Verwaltung
Art. 101 Amministrazione cantonale
Art. 102 Grundsatz
Art. 102 Principio
Art. 103 Organisation, Aufgaben und Verfahren
Art. 103 Organizzazione, compiti e procedura
Art. 104 Zivilgerichtsbarkeit
Art. 104 Giurisdizione civile
Art. 105 Strafgerichtsbarkeit
Art. 105 Giurisdizione penale
Art. 105a Verwaltungsgerichtsbarkeit
Art. 105a Giurisdizione amministrativa
Art. 106 Selbständigkeit
Art. 106 Autonomia
Art. 107 Aufgaben
Art. 107 Compiti
Art. 108 Organisation
Art. 108 Organizzazione
Art. 109 Zuständigkeit
Art. 109 Competenza
Art. 109a Ausführungsrecht
Art. 109a Disposizioni d’esecuzione
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Gemeinderat
Art. 111 Municipio
Art. 112 Schulrat
Art. 112 Consiglio scolastico
Art. 113 Sozialrat
Art. 113 Consiglio sociale
Art. 114 Zuständigkeit der Stimmberechtigten
Art. 114 Competenza degli aventi diritto di voto
Art. 115 Kirchenrat
Art. 115 Consiglio parrocchiale
Art. 116 Zuständigkeit der Stimmberechtigten
Art. 116 Competenza degli aventi diritto di voto
Art. 117 Ortsbürgerrat
Art. 117 Consiglio patriziale
Art. 118 Selbständigkeit
Art. 118 Autonomia
Art. 119 Grundsatz
Art. 119 Principio
Art. 120 Teilrevision
Art. 120 Revisione parziale
Art. 121 Totalrevision
Art. 121 Revisione totale
Art. 122 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 122 Diritto previgente: abrogazione
Art. 123 Inkrafttreten
Art. 123 Entrata in vigore
Art. 124 Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 124 Ultrattività parziale del diritto anteriore
Art. 125 Wahlen
Art. 125 Elezioni
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.