Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.222.2 Verfassung des Kantons Basel-Landschaft, vom 17. Mai 1984

Inverser les langues

131.222.2 Costituzione del Cantone di Basilea Campagna, del 17 maggio 1984

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Stellung des Kantons
Art. 1 Statuto del Cantone
Art. 2 Demokratische Staatsform
Art. 2 Forma democratica dello Stato
Art. 3 Interkantonale und regionale Zusammenarbeit
Art. 3 Collaborazione intercantonale e regionale
Art. 4 Bindung an Recht und Gesetz
Art. 4 Vincolatività al diritto e alla legge
Art. 5 Menschenwürde
Art. 5 Dignità umana
Art. 6 Freiheitsrechte
Art. 6 Diritti di libertà
Art. 7 Rechtsgleichheit
Art. 7 Uguaglianza giuridica
Art. 8 Gleichberechtigung von Frau und Mann
Art. 8 Parità dei sessi
Art. 9 Rechtsschutz
Art. 9 Tutela giurisdizionale
Art. 10 Eingaben an Behörden
Art. 10 Richieste alle autorità
Art. 11 Rückwirkungsverbot
Art. 11 Irretroattività
Art. 12 Inkrafttreten von Erlassen
Art. 12 Entrata in vigore degli atti normativi
Art. 13 Verantwortlichkeit und Schadenersatz
Art. 13 Responsabilità e risarcimento dei danni
Art. 14 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 14 Attuazione dei diritti fondamentali
Art. 15 Schranken der Grundrechte
Art. 15 Limite dei diritti fondamentali
Art. 16 Existenzgarantie und soziale Sicherheit
Art. 16 Garanzia dei mezzi di esistenza e sicurezza sociale
Art. 17 Recht auf Bildung, Arbeit, Wohnung
Art. 17 Diritto alla formazione, al lavoro e all’alloggio
Art. 18 Erwerb und Verlust
Art. 18 Acquisto e perdita
Art. 19 Erleichterung der Einbürgerung
Art. 19 Naturalizzazione agevolata
Art. 20 Persönliche Pflichten
Art. 20 Doveri individuali
Art. 21 Voraussetzungen
Art. 21 Condizioni
Art. 22 Inhalt
Art. 22 Contenuto
Art. 23 Ausübung
Art. 23 Esercizio
Art. 24 Wahlen in Bundesorgane
Art. 24 Elezioni in organi federali
Art. 25 Wahlen in Organe des Kantons und der Bezirke
Art. 25 Elezioni in organi del Cantone e dei distretti
Art. 26 Gemeindewahlen
Art. 26 Elezioni comunali
Art. 27 Wahlverfahren
Art. 27 Procedura elettorale
Art. 28 Grundsätze
Art. 28 Principi
Art. 29 Verfahren
Art. 29 Procedura
Art. 30 Obligatorische Abstimmungen
Art. 30 Votazioni obbligatorie
Art. 31 Fakultative Abstimmungen
Art. 31 Votazioni facoltative
Art. 32 Besondere Abstimmungen
Art. 32 Votazioni speciali
Art. 33 Verfahren bei Mehrfachabstimmungen
Art. 33 Procedura per le votazioni su più oggetti
Art. 34 Anhörung
Art. 34 Consultazione
Art. 35 Politische Parteien und Organisationen
Art. 35 Partiti e organizzazioni politiche
Art. 36 Übertragung von Befugnissen
Art. 36 Delega di attribuzioni
Art. 37 Gerichtliche Kontrolle
Art. 37 Controllo giudiziario
Art. 38 Ausführungsbestimmungen
Art. 38 Disposizioni di esecuzione
Art. 39 Kantonsgebiet
Art. 39 Territorio cantonale
Art. 40 Hauptort
Art. 40 Capitale
Art. 41 Verwaltungsbezirke
Art. 41 Distretti
Art. 42 Zivilgerichtskreise
Art. 42 Circondari giudiziari civili
Art. 43 Wahlkreise
Art. 43 Circondari elettorali
Art. 44 Stellung und Aufgaben
Art. 44 Statuto e compiti
Art. 45 Selbständigkeit
Art. 45 Autonomia
Art. 46 Bestand
Art. 46 Consistenza
Art. 47 Organisation
Art. 47 Organizzazione
Art. 47a Aufgabenzuordnung
Art. 47a Ripartizione dei compiti
Art. 48 Zusammenarbeit
Art. 48 Collaborazione
Art. 49 Mitwirkung im Kanton
Art. 49 Partecipazione nel Cantone
Art. 49a Grundsatz
Art. 49a Principio
Art. 50 Voraussetzungen der Wahl oder Anstellung
Art. 50 Condizioni di eleggibilità o di assunzione
Art. 51 Unvereinbarkeit
Art. 51 Incompatibilità
Art. 52 Verwandtenausschluss
Art. 52 Incompatibilità tra parenti
Art. 53 Amtsperiode
Art. 53 Periodo amministrativo
Art. 54 Amtszeitbeschränkung
Art. 54 Limitazione dei mandati
Art. 55 Öffentlichkeit von Verhandlungen
Art. 55 Pubblicità dei dibattiti e delle udienze
Art. 56 Information
Art. 56 Informazione
Art. 57 Amtssprache
Art. 57 Lingua ufficiale
Art. 58 Ausstand
Art. 58 Astensione
Art. 59 Amtsgelübde
Art. 59 Promessa solenne
Art. 60 Verantwortlichkeiten
Art. 60 Responsabilità
Art. 61 Stellung
Art. 61 Statuto
Art. 62 Unabhängigkeit
Art. 62 Indipendenza
Art. 63 Rechtsetzung
Art. 63 Legislazione
Art. 64 Staatsverträge
Art. 64 Trattati
Art. 65 Planung
Art. 65 Pianificazione
Art. 66 Finanzbeschlüsse
Art. 66 finanziarie
Art. 67 Weitere Zuständigkeiten
Art. 67 Altre competenze
Art. 68 Konstituierung
Art. 68 Costituzione
Art. 69 Kommissionen und Fraktionen
Art. 69 Commissioni e gruppi parlamentari
Art. 70 Organisation und Verfahren
Art. 70 Organizzazione e procedura
Art. 71 Stellung
Art. 71 Statuto
Art. 72 Unvereinbarkeit
Art. 72 Incompatibilità
Art. 73 Planung
Art. 73 Pianificazione
Art. 74 Rechtsetzung
Art. 74 Attività normativa
Art. 75 Finanzbeschlüsse
Art. 75 Decisioni finanziarie
Art. 76 Leitung und Verwaltung
Art. 76 Direzione e amministrazione
Art. 77 Weitere Zuständigkeiten
Art. 77 Altre competenze
Art. 78 Kollegialbehörde
Art. 78 Autorità collegiale
Art. 79 Kantonale Verwaltung
Art. 79 Amministrazione cantonale
Art. 80 Andere Träger öffentlicher Aufgaben
Art. 80 Altri enti che svolgono compiti pubblici
Art. 81 Organisation und Verfahren
Art. 81 Organizzazione e procedura
Art. 82 Stellung und Unabhängigkeit
Art. 82 Statuto e indipendenza
Art. 83 Zivilgerichtsbarkeit
Art. 83 Giurisdizione civile
Art. 84 Strafrechtspflege
Art. 84 Giustizia penale
Art. 85 Verwaltungsgerichtsbarkeit
Art. 85 Giurisdizione amministrativa
Art. 86 Verfassungsgerichtsbarkeit
Art. 86 Giurisdizione costituzionale
Art. 87 Organisation und Verfahren
Art. 87 Organizzazione e procedura
Art. 88 Stellung und Unabhängigkeit
Art. 88 Statuto, indipendenza e incompatibilità
Art. 89 Aufgaben
Art. 89 Compiti
Art. 90 Verfassungsrechtliche Grundlage
Art. 90 Base costituzionale
Art. 91 Zusammenarbeit
Art. 91 Collaborazione
Art. 92 Öffentliche Sicherheit
Art. 92 Sicurezza pubblica
Art. 93 Katastrophenvorsorge
Art. 93 Prevenzione delle catastrofi
Art. 94 Grundsätze des Schulwesens
Art. 94 Principi concernenti il sistema scolastico
Art. 95 Schulbesuch
Art. 95 Frequentazione della scuola
Art. 96 Schulträger
Art. 96 Enti responsabili delle scuole
Art. 97 Berufs- und Erwachsenenbildung
Art. 97 Formazione professionale ed educazione degli adulti
Art. 98 Hoch- und Fachschulen
Art. 98 Scuole universitarie e scuole specializzate
Art. 99 Nichtstaatliche Schulen
Art. 99 Scuole non statali
Art. 100 Ausgleichende Massnahmen
Art. 100 Misure compensative
Art. 101 Kultur
Art. 101 Cultura
Art. 102 Natur- und Heimatschutz
Art. 102 Protezione della natura e del paesaggio
Art. 103 Sozialhilfe
Art. 103 Assistenza sociale
Art. 104 Arbeit
Art. 104 Lavoro
Art. 105 Behinderte
Art. 105 Disabili
Art. 106 Wohnung
Art. 106 Alloggio
Art. 106a
Art. 106a
Art. 107 Familie, Jugend, Alter
Art. 107 Famiglia, giovani, anziani
Art. 108 Ausländer
Art. 108 Stranieri
Art. 109 Fahrende
Art. 109 Nomadi
Art. 110 Grundsätze
Art. 110 Principi
Art. 111 Aufgaben
Art. 111 Compiti
Art. 112 Grundsätze des Umweltschutzes
Art. 112 Principi della protezione dell’ambiente
Art. 113 Abwässer und Abfälle
Art. 113 Acque luride e rifiuti
Art. 114 Wasserversorgung
Art. 114 Approvvigionamento idrico
Art. 115 Energieversorgung
Art. 115 Approvvigionamento energetico
Art. 116 Raumplanung
Art. 116 Pianificazione del territorio
Art. 117 Mitwirkung bei der Planung
Art. 117 Partecipazione alla pianificazione
Art. 118 Öffentliche Sachen
Art. 118 Cose pubbliche
Art. 119 Bau- und Vermessungswesen
Art. 119 Costruzioni e misurazioni catastali
Art. 120 Verkehrswesen
Art. 120 Trasporti
Art. 121 Ziele der kantonalen Wirtschaftspolitik
Art. 121 Obiettivi della politica economica cantonale
Art. 122 Detailhandel
Art. 122 Commercio al minuto
Art. 123 Landwirtschaft
Art. 123 Agricoltura
Art. 124 Wald
Art. 124 Foreste
Art. 125 Wirtschaftspolizeiliche Vorschriften
Art. 125 Prescrizioni di polizia economica
Art. 126 Regalrechte
Art. 126 Diritti di regalìa
Art. 127 Kantonalbank
Art. 127 Banca cantonale
Art. 127a Rheinhäfen
Art. 127a Porti renani
Art. 128 Versicherungswesen
Art. 128 Assicurazioni
Art. 129 Finanzhaushalt und Finanzplanung
Art. 129 Finanze e pianificazione finanziaria
Art. 130 Einnahmen
Art. 130 Introiti
Art. 131 Kantonale Steuern
Art. 131 Imposte cantonali
Art. 132 Gemeindesteuern
Art. 132 Imposte comunali
Art. 133 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 133 Principi della riscossione delle imposte
Art. 133a Einfaches, leicht verständliches und nachvollziehbares Steuergesetz
Art. 133a Legge fiscale semplice, facilmente comprensibile e trasparente
Art. 134 Finanzausgleich und Steueranteile der Gemeinden
Art. 134 Perequazione finanziaria e quote fiscali dei Comuni
Art. 135 Gesetzesgrundlage
Art. 135 Base legale
Art. 136 Kirchen und Religionsgemeinschaften
Art. 136 Chiese e comunità religiose
Art. 137 Selbständigkeit der Landeskirchen
Art. 137 Autonomia delle Chiese nazionali
Art. 138 Zugehörigkeit zu einer Landeskirche, Stimm- und Wahlrecht
Art. 138 Appartenenza a una Chiesa nazionale, diritto di voto
Art. 139 Kirchgemeinden
Art. 139 Parrocchie
Art. 140 Finanzwesen
Art. 140 Finanze
Art. 141 Rechtspflege
Art. 141 Giustizia
Art. 142 Bistum
Art. 142 Diocesi
Art. 143 Grundsätze
Art. 143 Principi
Art. 144 Totalrevision
Art. 144 Revisione totale
Art. 145 Teilrevision
Art. 145 Revisione parziale
Art. 146 Inkrafttreten
Art. 146 Entrata in vigore
Art. 147 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 147 Abrogazione del diritto anteriore
Art. 148 Beschränkte Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 148 Ultrattività parziale del diritto anteriore
Art. 149 Erlass neuen Rechts
Art. 149 Emanazione di nuovo diritto
Art. 150 Fakultatives Referendum
Art. 150 Referendum facoltativo
Art. 151 Mitwirkung der Gemeinden
Art. 151 Partecipazione dei Comuni
Art. 152 Behörden und Beamte
Art. 152 Autorità e funzionari
Art. 153 Verfassungsgerichtsbarkeit
Art. 153 Giurisdizione costituzionale
Art. 154 Verfassungsrechtliche Grundlage
Art. 154 Base costituzionale
Art. 155 Vermögensausscheidung betreffend das Laufental
Art. 155 Liquidazione patrimoniale concernente il Laufental
Art. 156 Verkürzung der Amtsperiode infolge Umstellung auf das Staatsanwaltschaftsmodell
Art. 156 Riduzione del periodo amministrativo in seguito al passaggio al modello «pubblico ministero»
Art. 157 Amtsperiode des Verfahrensgerichts in Strafsachen
Art. 157
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.