Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.149.514 Traité du 22 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la protection conférée par les brevets d'invention (Traité sur les brevets) (avec annexes)

Inverser les langues

0.232.149.514 Vertrag vom 22. Dezember 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über den Schutz der Erfindungspatente (Patentschutzvertrag) (mit Anlagen)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Territoire unitaire de protection
Art. 1 Einheitliches Schutzgebiet
Art. 2 Brevets européens
Art. 2 Europäische Patente
Art. 3 Demandes internationales de brevet
Art. 3 Internationale Patentanmeldungen
Art. 4 Effets juridiques des brevets d’invention
Art. 4 Rechtswirkungen der Erfindungspatente
Art. 5 Droit applicable
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 6 Traités et conventions
Art. 6 Verträge und Übereinkommen
Art. 7 Office compétent
Art. 7 Zuständiges Amt
Art. 8 Représentation
Art. 8 Vertretung
Art. 9 Indication de la portée territoriale de la protection
Art. 9 Hinweis auf das Schutzgebiet
Art. 10 Autorités du Liechtenstein
Art. 10 Liechtensteinische Behörden
Art. 11 Moyens de droit
Art. 11 Rechtsmittel
Art. 12 Entraide judiciaire
Art. 12 Rechtshilfe
Art. 13 Exécution et grâce
Art. 13 Vollstreckung und Begnadigung
Art. 14 Relations des autorités entre elles
Art. 14 Verkehr zwischen den Behörden
Art. 15 Commission mixte
Art. 15 Gemischte Kommission
Art. 16 Règlement des différends
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Brevets délivrés antérieurement
Art. 17 Bereits erteilte Patente
Art. 18 Exécution du traité
Art. 18 Ausführung des Vertrages
Art. 19 Ratification et entrée en vigueur
Art. 19 Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 20 Durée et dénonciation
Art. 20 Geltungsdauer und Kündigung
Art. 21 Maintien des droits acquis
Art. 21 Wahrung wohlerworbener Rechte
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.