Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.149.514 Vertrag vom 22. Dezember 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über den Schutz der Erfindungspatente (Patentschutzvertrag) (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.232.149.514 Trattato del 22 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla protezione conferita dai brevetti d'invenzione (Trattato sui brevetti) (con All.)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Einheitliches Schutzgebiet
Art. 1 Territorio unitario di protezione
Art. 2 Europäische Patente
Art. 2 Brevetti europei
Art. 3 Internationale Patentanmeldungen
Art. 3 Domande internazionali di brevetto
Art. 4 Rechtswirkungen der Erfindungspatente
Art. 4 Effetti giuridici dei brevetti d’invenzione
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 6 Verträge und Übereinkommen
Art. 6 Trattati e convenzioni
Art. 7 Zuständiges Amt
Art. 7 Ufficio competente
Art. 8 Vertretung
Art. 8 Rappresentanza
Art. 9 Hinweis auf das Schutzgebiet
Art. 9 Indicazione relativa al territorio di protezione
Art. 10 Liechtensteinische Behörden
Art. 10 Autorità del Liechtenstein
Art. 11 Rechtsmittel
Art. 11 Rimedio giuridico
Art. 12 Rechtshilfe
Art. 12 Assistenza giudiziaria
Art. 13 Vollstreckung und Begnadigung
Art. 13 Esecuzione e grazia
Art. 14 Verkehr zwischen den Behörden
Art. 14 Relazioni tra le autorità
Art. 15 Gemischte Kommission
Art. 15 Commissione mista
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 16 Componimento delle divergenze
Art. 17 Bereits erteilte Patente
Art. 17 Brevetti rilasciati anteriormente
Art. 18 Ausführung des Vertrages
Art. 18 Esecuzione del trattato
Art. 19 Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 19 Ratificazione e entrata in vigore
Art. 20 Geltungsdauer und Kündigung
Art. 20 Durata e disdetta
Art. 21 Wahrung wohlerworbener Rechte
Art. 21 Mantenimento dei diritti acquisiti
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.