Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.201.1 Verordnung vom 8. November 1978 über die Schifffahrt auf schweizerischen Gewässern (Binnenschifffahrtsverordnung, BSV)

Inverser les langues

747.201.1 Ordonnance du 8 novembre 1978 sur la navigation dans les eaux suisses (Ordonnance sur la navigation intérieure, ONI)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Schiffsführer
Art. 3 Conducteur
Art. 4 Pflichten der Besatzung und der übrigen Personen an Bord
Art. 4 Devoirs de l’équipage et des autres personnes se trouvant à bord
Art. 5 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 5 Devoir général de vigilance
Art. 6 Verhalten unter besonderen Umständen
Art. 6 Conduite en cas de circonstances particulières
Art. 7 Belastung und Personenzahl
Art. 7 Chargement et nombre de personnes
Art. 8 Ausweise
Art. 8 Documents
Art. 9 Schutz der Schifffahrtszeichen
Art. 9 Protection des signaux de la voie navigable
Art. 10 Gewässerschutz
Art. 10 Protection des eaux
Art. 11 Immissionsschutz
Art. 11 Protection contre les nuisances
Art. 12 Unfälle und Hilfeleistung
Art. 12 Accidents et assistance
Art. 13 Festgefahrene oder gesunkene Schiffe
Art. 13 Bateaux échoués ou coulés
Art. 14 Behördliche Anordnungen
Art. 14 Ordres des autorités
Art. 14a Gewährung des Vorrangs
Art. 14a Droit de priorité
Art. 15 Überwachung
Art. 15 Contrôle
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Anbringen der Kennzeichen
Art. 17 Application des signes distinctifs
Art. 18 Allgemeines
Art. 18 Généralités
Art. 18a Arten von Lichtern
Art. 18a Genres de feux
Art. 18b Anbringen der Lichter
Art. 18b Positionnement des feux
Art. 19 Sichtweite und Stärke der Lichter
Art. 19 Portée et intensité des feux
Art. 20 Tafeln, Flaggen und Bälle
Art. 20 Panneaux, pavillons et ballons
Art. 21 Verbotene Sichtzeichen
Art. 21 Signaux visuels interdits
Art. 22 Ersatzlichter
Art. 22 Feux de secours
Art. 23 Lampen und Scheinwerfer
Art. 23 Lumières et projecteurs
Art. 24 Schiffe mit Maschinenantrieb
Art. 24 Bateaux motorisés
Art. 25 Schiffe ohne Maschinenantrieb
Art. 25 Bateaux non motorisés
Art. 26 Schiffe beim Stillliegen
Art. 26 Bateaux en stationnement
Art. 27 Vorrangschiffe
Art. 27 Bateaux prioritaires
Art. 28 Schutz gegen Wellenschlag
Art. 28 Protection contre les remous
Art. 29 Gefährliche Verankerungen
Art. 29 Ancrages dangereux
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Zeichen beim Tauchen
Art. 32 Signalisation lors de plongée subaquatique
Art. 33 Allgemeines
Art. 33 Généralités
Art. 34 Schallzeichen
Art. 34 Signaux sonores
Art. 35 Verbotene Schallzeichen
Art. 35 Signaux sonores interdits
Art. 36 Allgemeines
Art. 36 Généralités
Art. 37 Kennzeichnung bestimmter Wasserflächen
Art. 37 Signalisation de certains plans d’eau
Art. 38 Hafeneinfahrten und Landestellen
Art. 38 Entrées des ports et débarcadères
Art. 39 Ortungszeichen
Art. 39 Signaux de balisage
Art. 40 Sturmwarnzeichen
Art. 40 Signaux d’avis de tempête
Art. 40a Allgemeine Grenzwerte
Art. 40a Valeurs limites générales
Art. 40abis bis Spezifische Grenzwerte
Art. 40abis Valeurs limites particulières
Art. 40b Vortests
Art. 40b Tests préliminaires
Art. 40bbis Atemalkoholprobe
Art. 40bbis Contrôle de l’alcool dans l’air expiré
Art. 40c Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Testgerät und Anerkennung der Werte
Art. 40c Contrôle au moyen d’un éthylotest et reconnaissance des valeurs
Art. 40cbis Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Messgerät
Art. 40cbis Contrôle au moyen d’un éthylomètre
Art. 40d Blutprobe zum Nachweis von Alkohol
Art. 40d Prise de sang visant à déceler la présence d’alcool
Art. 40dbis Blutprobe und Sicherstellung von Urin zum Nachweis von anderen Substanzen als Alkohol
Art. 40dbis Prise de sang et récolte des urines pour déceler la présence d’autres substances que l’alcool
Art. 40dter Den Untersuchungen zu unterziehende Personen
Art. 40dter Personnes pouvant être soumises aux examens
Art. 40e Pflichten der Polizei
Art. 40e Obligations de la police
Art. 40f Blutentnahme und Sicherstellung von Urin
Art. 40f Prélèvement du sang et récolte des urines
Art. 40g Ärztliche Untersuchung
Art. 40g Examen médical
Art. 40h Begutachtung durch Sachverständige
Art. 40h Avis d’experts
Art. 40i Andere Feststellung der Fahrunfähigkeit
Art. 40i Autre constatation de l’incapacité de conduire
Art. 40j Verfahren
Art. 40j Procédure
Art. 40k Diplomaten und Personen mit ähnlichem StatusStatus
Art. 40k Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 40l Verhinderung der Weiterfahrt
Art. 40l Interdiction de poursuivre le trajet
Art. 40m Abnahme des Führerausweises
Art. 40m Saisie du permis de conduire
Art. 40n Verfahren
Art. 40n Procédure
Art. 40o Diplomaten und Personen mit ähnlichem Status
Art. 40o Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 40obis Vorsorglicher Entzug
Art. 40obis Retrait du permis à titre préventif
Art. 40p
Art. 40p
Art. 41 Allgemeine Verhaltensregeln
Art. 41 Règles générales de comportement
Art. 42 Besondere Regeln
Art. 42 Règles particulières
Art. 42a Verhalten beim Nähern von Vorrangschiffen
Art. 42a Comportement à l’approche de bateaux prioritaires
Art. 43 Verhalten gegenüber Schiffen der Überwachungsbehörden
Art. 43 Comportement à l’égard des bateaux des autorités de contrôle
Art. 44 Ausweichpflichtige Schiffe
Art. 44 Bateaux tenus de s’écarter d’autres bateaux
Art. 45 Begegnen von Motorschiffen untereinander
Art. 45 Rencontre de bateaux à moteur entre eux
Art. 46 Überholen von Motorschiffen untereinander
Art. 46 Dépassement de bateaux à moteur entre eux
Art. 47 Verhalten von Segelschiffen untereinander
Art. 47 Comportement des bateaux à voile entre eux
Art. 48 Verhalten beim Ausweichen
Art. 48 Comportement des bateaux qui doivent s’écarter d’autres bateaux
Art. 49 Verhalten gegenüber Tauchern
Art. 49 Comportement à l’égard des plongeurs
Art. 50 Vermeiden von Wellenschlag
Art. 50 Remous à éviter
Art. 51 Manövrierunfähige Schiffe
Art. 51 Bateaux incapables de manoeuvrer
Art. 52 Häfen und Landestellen
Art. 52 Ports et débarcadères
Art. 53 Fahren in der Uferzone
Art. 53 Navigation dans la zone riveraine
Art. 54 Fahren mit Wasserski oder ähnlichen Geräten
Art. 54 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 54a Fahren mit Tauchscootern
Art. 54a Utilisation de scooters de plongée
Art. 55 Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 55 Navigation par temps bouché
Art. 55a Ausfahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 55a Sortie par temps bouché
Art. 55b Radarfahrt von Vorrangschiffen
Art. 55b Navigation au radar des bateaux prioritaires
Art. 56 Schallzeichen während der Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 56 Signaux sonores pendant la marche par temps bouché
Art. 57 Verwendung von Radargeräten
Art. 57 Utilisation de radars
Art. 57a Verwendung des Sprechfunkgerätes auf UKW-Kanal 16
Art. 57a Utilisation de l’appareil radiotéléphonique sur le canal 16 OUC
Art. 58 Schiffe in Not
Art. 58 Bateaux en détresse
Art. 59 Stillliegen
Art. 59 Stationnement
Art. 60 Geltungsbereich
Art. 60 Champ d’application
Art. 61 Begriffsbestimmung
Art. 61 Définition
Art. 62 Ausgenommene Bestimmungen
Art. 62 Dispositions dont l’application est exclue
Art. 63 Begegnungen und Überholen
Art. 63 Rencontre et dépassement
Art. 64 Durchfahrt unter Brücken
Art. 64 Passage sous les ponts
Art. 65 Durchfahren von Schleusen und Kahnrampen
Art. 65 Franchissement des écluses et des rampes de passage
Art. 66 Stellung der Vorrangschiffe
Art. 66 Bateaux prioritaires
Art. 67 Überqueren
Art. 67 Traversée
Art. 68 Wenden
Art. 68 Virage
Art. 69 Fahren mit Wasserski oder ähnlichen Geräten
Art. 69 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 70 Verbotenes Stillliegen
Art. 70 Stationnement interdit
Art. 71 Sichtzeichen schwimmender Geräte, von Schiffen bei der Arbeit und festgefahrener oder gesunkener Schiffe
Art. 71 Signalisation visuelle des engins flottants, des bateaux au travail et des bateaux échoués ou coulés
Art. 72 Nautische Veranstaltungen
Art. 72 Manifestations nautiques
Art. 73 Sondertransporte
Art. 73 Transports spéciaux
Art. 74 Personentransport mit Güterschiffen
Art. 74 Transport de personnes sur des bateaux à marchandises
Art. 75 Transport wassergefährdender Güter
Art. 75 Transport de marchandises pouvant polluer l’eau
Art. 76 Fischen
Art. 76 Pêche
Art. 77 Baden und Tauchen
Art. 77 Baignade et plongée
Art. 77a Verzeigungen
Art. 77a Dénonciations
Art. 77b Verdacht auf fehlende Fahreignung
Art. 77b Soupçon d’inaptitude à la conduite
Art. 77c Schiffsmängel
Art. 77c Bateaux défectueux
Art. 77d Diplomaten und Personen mit ähnlichem Status
Art. 77d Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 78 Allgemeines
Art. 78 Généralités
Art. 79 Ausweiskategorien
Art. 79 Catégories de permis
Art. 79a Geltungsbereich des Radarpatentes und der Radarfahrtberechtigung
Art. 79a Champ d’application des patentes radar et des autorisations de naviguer au radar
Art. 80 Auflagen und Beschränkungen
Art. 80 Obligations et restrictions
Art. 81 Geltungsbereich
Art. 81 Validité territoriale
Art. 82 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 82 Conditions générales
Art. 83 Besondere Voraussetzungen
Art. 83 Conditions particulières
Art. 84 Ausfertigung
Art. 84 Établissement du permis
Art. 85 Änderungen und Ergänzungen
Art. 85 Modifications et compléments
Art. 86 Allgemeines
Art. 86 Généralités
Art. 87
Art. 87
Art. 88
Art. 88
Art. 88a Erwerb des amtlichen Radarpatentes und der amtlichen Radarfahrtberechtigung
Art. 88a Obtention de la patente radar et de l’autorisation officielle de naviguer au radar
Art. 89 Wiederholung der Prüfung
Art. 89 Répétition de l’examen
Art. 90 Ausfertigung
Art. 90 Établissement des documents
Art. 91 Anerkennung
Art. 91 Reconnaissance des documents
Art. 91a Erwerb des schweizerischen Führerausweises
Art. 91a
Art. 91b Anerkennung anderer Radarzeugnisse
Art. 91b Reconnaissance d’autres certificats d’aptitude à la conduite au radar
Art. 92 Ausweis kennzeichnungspflichtiger Schiffe
Art. 92 Permis de bateaux soumis à des signes distinctifs
Art. 93 Ausweisarten
Art. 93 Genres et catégories de permis
Art. 94 Auflagen und Beschränkungen
Art. 94 Conditions et restrictions
Art. 95
Art. 95
Art. 96 Voraussetzungen
Art. 96 Conditions d’octroi
Art. 96a Kollektiv-Schiffsausweis
Art. 96a Permis de navigation collectif
Art. 97 Ausfertigung
Art. 97 Établissement du permis
Art. 98 Änderungen und Ergänzungen
Art. 98 Modification et compléments
Art. 99 Allgemeines
Art. 99 Généralités
Art. 100 Amtliche Abnahmeprüfung
Art. 100 Inspection officielle d’admission
Art. 100a Ausfertigung des Abnahmeprotokolls
Art. 100a Établissement du procès-verbal d’admission
Art. 101 Periodische Prüfung
Art. 101 Inspection périodique
Art. 102 Sonderprüfung
Art. 102 Inspection spéciale
Art. 103 Prüfung von Amtes wegen
Art. 103 Inspection d’office
Art. 104 Massnahmen bei Feststellung von Mängeln
Art. 104 Mesures en cas de défectuosités
Art. 105 Kennzeichen- und Bewilligungspflicht
Art. 105 Obligation d’avoir des signes distinctifs et une autorisation
Art. 106 Voraussetzungen und Ausfertigung
Art. 106 Conditions et établissement de l’autorisation
Art. 107 Grundsatz
Art. 107 Principe
Art. 107a Nicht anwendbare Bestimmungen
Art. 107a Dispositions non applicables
Art. 108 Gewässerschutz
Art. 108 Protection des eaux
Art. 109 Betriebsgeräusch
Art. 109 Émissions sonores d’exploitation
Art. 109a Zulässiges Betriebsgeräusch
Art. 109a Émissions sonores d’exploitation admissibles
Art. 109b Nachweis der Einhaltung des zulässigen Betriebsgeräusches
Art. 109b Attestation du respect des émissions sonores d’exploitation admissibles
Art. 110 Ladung
Art. 110 Charge
Art. 111 Baukennzeichen
Art. 111 Marques de construction
Art. 112 Wohn- und Aufenthaltsräume
Art. 112 Locaux d’habitation et de séjour
Art. 113 Freibord
Art. 113 Franc-bord
Art. 114 Stabilität
Art. 114 Stabilité
Art. 115 Grundsatz
Art. 115 Principe
Art. 116 Bullaugen und Anschlüsse an die Schale
Art. 116 Hublots et raccordements à la coque
Art. 117 Schotte
Art. 117 Cloisons
Art. 118 Notausgänge
Art. 118 Sorties de secours
Art. 119 Fussböden und Verkleidungen
Art. 119 Planchers et revêtements
Art. 120 Lenzanlagen und Lenzgeräte
Art. 120 Installations et engins d’épuisement
Art. 121 Allgemeines
Art. 121 Généralités
Art. 122 Abgasleitungen
Art. 122 Tuyaux d’échappement
Art. 123 Brennstoffanlagen
Art. 123 Installations pour le combustible
Art. 124 Druckluftanlagen
Art. 124 Installations à air comprimé
Art. 125 Anwendbare Vorschriften
Art. 125 Prescriptions applicables
Art. 126 Besondere Bestimmungen
Art. 126 Dispositions particulières
Art. 127 Steuereinrichtungen
Art. 127 Installations de gouverne
Art. 128 Steuerstände
Art. 128 Postes de timonier
Art. 129 Flüssiggasanlagen
Art. 129 Installations à gaz liquéfié
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Grundsatz
Art. 131 Principe
Art. 132 Mindestausrüstung
Art. 132 Équipement minimum
Art. 133 Anforderungen an Wendeanzeiger, Radar- und Satnav-Geräte
Art. 133 Exigences auxquelles doivent satisfaire les indicateurs de vitesse de giration, les radars et les appareils Satnav
Art. 134 Rettungsgeräte
Art. 134 Engins de sauvetage
Art. 134a Rettungsmittel für wettkampftaugliche Wassersportgeräte
Art. 134a Engins de sauvetage pour engins de sports nautiques de compétition
Art. 135
Art. 135
Art. 136 Freibord
Art. 136 Franc-bord
Art. 137 Stabilität
Art. 137 Stabilité
Art. 138 Schwimmfähigkeit
Art. 138 Flottabilité
Art. 138a Platzverhältnisse und Personenzahl
Art. 138a Places disponibles et nombre de personnes
Art. 139 Antriebsleistung
Art. 139 Puissance propulsive
Art. 140 Steuereinrichtungen
Art. 140 Installations de gouverne
Art. 140a Manövrierfähigkeit der Segelschiffe
Art. 140a Manœuvrabilité des bateaux à voile
Art. 140b
Art. 140b
Art. 141
Art. 141
Art. 142 Begriffe
Art. 142 Définitions
Art. 142a Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 142a Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 142b Mitwirkung
Art. 142b Collaboration
Art. 142c Verantwortlichkeit des Eigentümers oder des Halters
Art. 142c Responsabilité du propriétaire ou du détenteur
Art. 142d Betriebsorganisation
Art. 142d Organisation de l’exploitation
Art. 142e Betriebsvorschriften
Art. 142e Prescriptions d’exploitation
Art. 143 Einsenkungsmarken
Art. 143 Marques d’enfoncement
Art. 143a Stabilität von Güterschiffen
Art. 143a Stabilité des bateaux à marchandises
Art. 144 Freibord
Art. 144 Franc-bord
Art. 145 Sicherheitsabstand
Art. 145 Distance de sécurité
Art. 146 Schiffskörper
Art. 146 Coque
Art. 146a Anker, Ankerkette
Art. 146a Ancre, chaîne de l’ancre
Art. 147 Lenzanlagen
Art. 147 Installation d’épuisement
Art. 147a Rettungsgeräte
Art. 147a Engins de sauvetage
Art. 148
Art. 148
Art. 148
Art. 148a
Art. 148f
Art. 148f
Art. 148g Inverkehrbringen von Sportbooten, unvollständigen oder umgebauten Sportbooten und Bauteilen
Art. 148g Mise sur le marché de bateaux de sport, de bateaux de sport inachevés ou transformés et d’éléments de construction
Art. 148h Konformitätsbewertung
Art. 148h Évaluation de la conformité
Art. 148i Prüf- und Konformitätsbewertungsstellen
Art. 148i Organes de contrôle
Art. 148j Konformitätserklärung
Art. 148j Déclaration de conformité
Art. 148k Technische Unterlagen
Art. 148k Documentation technique
Art. 148l Marktüberwachung
Art. 148l Surveillance du marché
Art. 149 Allgemeines
Art. 149 Généralités
Art. 150 Güterschiffe
Art. 150 Bateaux à marchandises
Art. 151 Schwimmende Geräte, Schlepp- und Schubboote
Art. 151 Engins flottants, remorqueurs et pousseurs
Art. 152 Fahrgastschiffe
Art. 152 Bateaux à passagers
Art. 153 Versicherungspflicht
Art. 153 Assurance obligatoire
Art. 154 Versicherer
Art. 154 Assureur
Art. 155 Mindestversicherung für Nichtkonzessionierte
Art. 155 Assurance minimale pour les bateaux non concessionnaires
Art. 155a Versicherungsverträge der Konzessionierten
Art. 155a Contrats d’assurance des bateaux concessionnaires
Art. 156 Versicherungsnachweis
Art. 156 Attestation d’assurance
Art. 157 Gebrauchsüberlassung
Art. 157 Prêt
Art. 158 Vermietung
Art. 158 Louage
Art. 159 Pflichten des Vermieters
Art. 159 Devoirs du loueur
Art. 160 Allgemeines
Art. 160 Généralités
Art. 161 Abstände
Art. 161 Distance à observer
Art. 162 Sonderrechte
Art. 162 Droits particuliers
Art. 163 Ausnahmen
Art. 163 Dérogations
Art. 164 Kontrolle durch das BAZG
Art. 164 Contrôle de l’OFDF
Art. 165 Vollzug
Art. 165 Exécution
Art. 166 Übergangsbestimmungen
Art. 166 Dispositions transitoires
Art. 166a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. Juni 2008
Art. 166a Dispositions transitoires de la modification du 18 juin 2008
Art. 166b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 15. Januar 2014
Art. 166b Dispositions transitoires de la modification du 15 janvier 2014
Art. 166c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 14. Oktober 2015
Art. 166c Dispositions transitoires de la modification du 14 octobre 2015
Art. 166d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 1. Mai 2019
Art. 166d mai 2019
Art. 167 Inkrafttreten
Art. 167 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.